Apocalipse 22

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ manata niuki tuayame hatuxame pɨnetsi'uxeitsitɨa kɨmana tukari memexeiyanikɨ, manuyehekɨa hepaɨ tihekɨatɨ, Kakaɨyari 'uwenieya manuwe kanayeneikakaitɨni meta Muxa,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 meta kaye hixɨata kiekaritsie kaniuyehanekaitɨni. Hatuxame tetsita 'anataɨye meta 'anutaɨye 'iteɨri kaniutiwekaitɨni kɨmana tukari mexeiyani, tamamata heimana huta mexɨa kaniukaxuxuawereni, xexuime metseritsie, meta 'iteɨri xawariyari nuiwarite 'aixɨa meteheu'erietɨ memakɨkanikɨ kani'ayumiemetɨni.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Hatsuakuri 'axamepɨka'itɨarieka. Kakaɨyari 'uwenieya meta Muxa kiekaritsie mana puweni. Te'i'uximayatsiriwamete mepeyexeiyani,
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 hɨxiena mekanixeiyakuni, meta kemɨtitewa yukanata mekane'utɨatɨkaikuni.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Pɨkahekɨyɨyɨreniri mana, kɨxeme meta tau mɨwahekɨariwiyanikɨ mepɨkaheuyehɨaka, matsi Ti'aitame Kakaɨyari pɨwahekɨariwiyani. Yuheyemekɨ pɨti'aitametɨni tsepanetɨ xeitsienituyari wiyari manuyekɨka.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ niuki kaniyuritɨni meta kaneuyeweka yuri mɨti'eriekakɨ. Ti'aitame, Kakaɨyari 'iyari mɨwapitɨa yuniukamete, mɨkɨ kaneiyenɨ'ani yuniuki tuayame yamɨtiwaxeitsitɨanikɨ yuhetsɨa miemete te'uximayatamete, mɨkɨ mɨpaɨ memɨtemaikakɨ kemɨreuyewetse yamɨtiyɨnikɨ kwitɨwa».
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Neuxei kwitɨwa nepunuani. 'Aixɨa kani'itɨariekamɨkɨ kemɨ'ane yamɨtikamie 'ikɨ xapatsie kemaine».
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne, Wani, nemɨtiuxei meta nemɨtiu'eni 'ikɨ naime hepaɨtsita nekanihɨkɨtɨni. Kepauka nemunierixɨ meta nemu'enaxɨ, nekaniutihɨximakeni niuki tuayame nenewieri ne'ipitɨanike naime 'ikɨ mɨnetixeiyatsitɨakai.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: «Yumarima 'aixɨa. Ne 'ahepaɨ nekatini'uximayatametɨni, 'a'iwama Kakaɨyari niukametemama wahepaɨ, meta mɨkɨ yunaitɨ yamemɨtekahu 'ikɨ xapa kemaine wahepaɨ. Kakaɨyari xeikɨa nenewieri kenepitɨaka».
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Hikɨ mɨpaɨ tawarita kanetiniutahɨawe: «Pepɨka'i'awietani niuki tita mɨtikuxata 'ikɨ xapatsie, tukari kanehuraniri maye'anikɨ.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kemɨ'ane 'axamɨtiuka'iyari 'axaketiyurieneni, kemɨ'ane mɨyutsewixima yaxeikɨa ketiyutsewiximaka, kemɨ'ane heitseriemekɨ yamɨtikamie heitseriemekɨ yaketikamieni, kemɨ'ane mɨpatsie, patsietɨ ke'uyeikani».
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 «Neuxei kwitɨwa nepunuani. Ne wa'iwarika nepɨrapine, meta yuxexuime nekatiniwayetuiriemɨkɨ kememɨte'uyuriexɨa.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ne Mexɨakame 'Imatɨreme nekatinitewaka, kemɨ'ane mitsutɨa meta minɨni.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 »'Aixɨa mekani'itɨariekakuni kemɨ'ane yu'ixuriki memɨ'ekwa, heitserie mekanexeiyakakuni mɨkɨ 'iteɨri tukari mexeiya hepaɨtsita, meta memɨpitɨarienikɨ kiekari kitenie memeutahaxɨanikɨ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Peru Kiekari warie tsɨikɨri mekaniu'uwakuni, mɨkɨ memɨteyukewaiya, mɨkawa'ɨya mɨkawakɨna memɨwakumaɨwa, memɨteyumemiwa, tetexi memɨwarayexeiya, meta naitɨ mɨtiwanake, meta memɨte'itawa.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 »Ne, Ketsutsi, neniuki tuayame nekanenɨ'ani mɨpaɨ mɨtixehekɨatɨanikɨ hakewa xemeyutixexeɨriwa. Ne nana nekanihɨkɨtɨni Rawiri hetsie nemɨyenuiwaxɨ, xurawe mɨxawatɨ ximeri paitɨ manatineika».
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 'Iyari meta wikiwame mɨpaɨ mekaniutiyuaneni: «Kenaye'a». Kemɨ'ane mɨ'ena mɨpaɨ ke'utayɨni: «Kenaye'a». Kemɨ'ane meuharimɨkɨ, mɨkɨ ke'ayani, meta kemɨ'ane mɨyuwaɨriya, katuiriyarietɨ ke'anuhareni kɨmana tukari mexeiyanikɨ.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ne yunaime 'ipaɨ nepɨtiwaraye'eritɨwa 'ikɨ xapatsie niuki kemaine memɨ'enie: Xɨka xewitɨ 'ikɨ niuki 'anutiyatsa, yaxeikɨata Kakaɨyari penutiyatsirieni kwiniya 'ipitɨatɨ 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Meta xɨka xewitɨ 'ikɨ xapatsie kemaine niuki xɨka 'anakatɨkɨ, Kakaɨyari kaninawairiemɨkɨ mɨkɨ tukari mexeiya hepaɨtsita meta kiekari mɨpatsie, 'ikɨ xapatsie kemɨre'uxa.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtihekɨata mɨpaɨ kanaineni: «Huu, kwitɨwa nepunuani».
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Ti'aitame Ketsutsi 'aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ ketiɨyɨni.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.