Apocalipse 17

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ mɨkɨ xewitɨ niuki tuayamete 'atahuta memɨhɨkɨ tekɨxi memuhapakai, 'ahurawa kanayani, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Kenaye'a, nepɨmatsixeitsitɨani 'ukaratsi mɨmariwe kemɨtikwine tuminikɨ mɨyumayɨinɨa, haa waɨkawame hetsie 'akaitɨ.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mɨkɨ mekanikumaɨwakaitɨni kwiepa te'aitamete, meta teɨteri mana memɨtamakai winukɨ mekanitarɨwetɨwekaitɨni, memikumayɨanikɨ».
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Hikɨ niuki tuayame 'Iyari nehetsie nuaku kanenewitɨni makumawetsie paitɨ. Mana 'ukaratsi nekaniuxeiya yeutanaka meuyɨtsikimaɨyetsie 'akaime. Yeutanaka naitsarie hetsiena pɨra'utɨkatei 'axa'anɨyɨnemekɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, 'atahuta mu'ute pexeiyakai, meta tamamata 'awate.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 'Ukaratsi mɨyɨtsikimaɨyekɨ meta mɨxetakɨ puyukemaritɨakai, huru heukatekame, tetexi witsimɨ'anene meta perɨrakɨ. Huru tekɨxiyari pahanakai mɨtixani'eriwa meta kemɨtikumayɨiwakai tihɨneme.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Yukanata pɨra'utɨakai kayumainɨakamekɨ:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Hikɨ mɨkɨ 'ukaratsi nekaniuxeiya tawekame Kakaɨyari teɨterimama waxuriyakɨ, meta mɨkɨ memɨyuhekɨatakai Ketsutsi hetsɨa memiemetetɨtɨ waxuriyakɨ.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «¿Ketitayari petihɨxiya? Nepɨmetsitahekɨatɨani 'ukaratsi hepaɨtsita meta yeutanaka 'atahuta mu'ute mexeiya meta tamamata 'awate mexeiya hepaɨtsita.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mɨkɨ yeutanaka pemɨxeiya, mɨkɨ meripaitɨ kaniuyeikakaitɨni, hikɨri pɨka'uyeika, meukatewata kanewatiyeiximeni, peru mamierienitsie kaniu'erieka. Kwiepa memɨtama keyupaɨmetɨ memɨka'aka'utuarie kwie munetɨarietsie paitɨ xapatsie tukari memexeiya manuyɨnetsie, mɨkɨ mekanihɨxiyakuni yeutanaka mexeiyatɨ, meripaitɨ 'amuyeikakai, hikɨri 'amɨka'uyeika, matsita kaninuamɨkɨ.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 »'Ena kaneuyeweka meiti'enietɨyani meta meitimaitɨyani. 'Atahuta mu'ute, mɨkɨ 'atahuta yemurite kanihɨkɨtɨni 'ukaratsi hetsiena maka.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Yaxeikɨata 'atahuta te'aitamete 'atahutatɨ mekanihɨkɨtɨni: Yu'auxɨwitɨ 'ari mekaniukwini, xewitɨ katini'aitani, meta xewitɨ 'akuxi pɨkanuawe, peru kepauka munuani yapaumexɨa xeikɨa kaniuyeikamɨkɨ.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Mɨkɨ yeutanaka meripaitɨ 'amuyeikakai matsi pɨkahɨkɨri, mɨkɨ ti'aitame 'atahairieka mieme kanihɨkɨtɨni. 'Atahutatɨ wahetsɨa kanimiemetɨni, mɨkɨta kaniyemieni mamierienitsie.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 »Tamamata 'awate pemuxei, mɨkɨ tamamata te'aitamete mekanihɨkɨtɨni, memɨka'itsutɨawawe 'akuxi mete'aitatɨ, peru kwitɨwa heitserie mekanipitɨariekuni memɨteta'aitakɨ yeutanaka hamatɨa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mɨkɨ yaxeikɨa mekateniku'eriwakuni, yɨtɨrɨkariya mekaniyetuiriekuni yeutanaka watɨrɨkariya mexeiyanikɨ.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Mɨkɨ Muxa mekanitamiekuni, peru Muxa kaniwara'iwamɨkɨ kutsiyarite mɨwakutsiyarikɨ meta te'aitamete mɨtiwa'aitɨwamekɨ, meta mɨkɨ hamatɨana memu'uwa meputa'inierie, mepanayexeiyarie yamemɨtekahu».
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Hikɨta niuki tuayame mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Haa pemuxeiyakai, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsiena 'akaime, mɨkɨ kiekarite mekanihɨkɨtɨni, mɨmɨiremete memɨhɨkɨ meta hipame niukitekɨ memutiniuka.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Tamamata 'awate pemuxei, meta yeutanaka, mɨkɨ 'ukaratsi tuminikɨ mɨyumayɨinɨa mekanitixani'erikuni. Yuxaɨtame mekaniku'eirikuni meta heumaweme, waiyarieya mekanitakwaikuni, meta mekanitataiyakuni.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtiwa'iyaritɨani mɨpaɨ memɨteyuriekakɨ mɨkɨ pɨta kemɨtiyuriemɨkɨ wa'iyari yuxewikaku me'ipitɨakaku yeutanaka mɨkɨ pɨta mɨti'aitametɨnikɨ wahetsiemieme, mɨpaɨ meteyurieyu katinaye'atɨariemɨkɨ naitɨ Kakaɨyari kemutayɨ.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 'Ukaratsi pemuxei, mɨkɨ kiekari mɨmariwe kani'inɨariyaritɨni mɨtɨrɨkaɨye mɨti'aitanikɨ kwiepa te'aitamete wahetsɨa».
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.