3 João 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne nemɨ'a'ukiyari,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Neuxei, 'ekɨ nemɨmatsinaki'erie, nepɨnenenewie naimekɨ 'aixɨa pemɨreumienikɨ meta 'aixɨa pemɨreu'eriekakɨ, 'a'iyari 'aixɨa mɨtimie hepaɨ.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Waɨkawa nepɨnetemawiekai me'u'axɨaku ta'iwama meta metehekɨatakaku 'ahepaɨtsita yuri kepemaine, yaxeikɨa 'ekɨ tita yuri mɨrainetsie yapetiyurienetɨ pemuyeikakɨ.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Keyanemɨkatinetemawie, waɨkawa matsi nepɨnetemawie yanetimaitɨ kename neniwema hipatɨ me'u'uwa tita yuri mɨrainetsie metewiyatɨ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Neuxei, 'ekɨ nemɨmatsinaki'erie, yamɨtikamie hepaɨ pekaniyɨaneni naime ta'iwama wahetsiemieme kepemɨtiyuriene, tsepa pemɨkawamate.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Mɨkɨ mekateniutahekɨata meyukuxeɨrieku kepemɨti'akanaki'erie. 'Aixɨa pekaniwayuriemɨkɨ pewaparewietɨ wahuyeta, Kakaɨyari kemɨtinake petiuka'iyaritɨ.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Kemɨ'ane Ketsutsi Kɨritsitu mɨhɨkɨtsie mieme meteta'uximayatake mekanayekɨne, tixaɨtɨ mepɨkatewarutanaki'eriri hipame nuiwarite.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 'Ayumieme kaneuyeweka tame temɨwatanaki'erienikɨ takie mɨkɨ mɨyamemɨ'anene meta tanaitɨ tita yuri mɨrainetsie mieme temɨte'uximayakakɨ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ne 'etsiwa nepɨtiwaruta'utɨiri memɨyutixexeɨriwa, peru mɨkɨ Riyutɨrepexi manuyehaitɨa mayuyeitɨamɨkɨ pɨkatatsi'upitɨa.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 'Ayumieme xɨka nehenuani nekaneye'eritɨamɨkɨ kemɨtiyuriene niuki 'axamɨ'anenekɨ tatsiniukimatɨ. Mɨkɨkɨ xeikɨa pɨkanaki'a, matsi mɨireme pɨtiyurienikeyu. Ta'iwama pɨkawapitɨa, pɨkawataunie mɨkɨ memɨwapitɨaku, memɨyutixexeɨriwa watsata pɨwaranuyenɨ'awa.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Neuxei, 'ekɨ nemɨmatsinaki'erie, 'axamɨti'ane pepɨka'ɨkeni, 'aixɨa mɨti'ane pɨta kene'ɨkeni. Kemɨ'ane 'aixɨa mɨtiyuriene Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni, kemɨ'ane 'axamɨtiyuriene Kakaɨyari pɨkaxeiyawe.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Yunaitɨ mepɨtehekɨata Remetɨriyu hepaɨtsita meta tita yuri mɨraine pɨtiutahekɨataxɨ hepaɨtsitana. Tameta tepɨtehekɨata hepaɨtsitana 'ekɨ pepɨtimate ketemɨtehekɨata muyurikɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Netsɨ waɨkawa nepɨmatitaxatɨanikeyu, peru nepɨkanewaɨriya xapatsie nemɨmeraka'utɨirienikɨ.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nepɨmatsixeiyamɨkɨkaku pɨta kwitɨwa, tahɨxie te'utinenieretɨ tepɨtetaxata.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 'A'iyaritsie pepɨka'uximatɨarieka. 'Ahamikuma 'ena mepɨmetsiwaɨritɨa. 'Ekɨta muwa paitɨ keniwarewaɨritɨaka yuxexuime mɨkɨ temɨwanaki'erie.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.