2 Tessalonicenses 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨte 'iwamarixi, xekeneyunenewieka tahetsiemieme, Ti'aitame niukieya kwitɨwa mɨ'enierienikɨ naitsarie, mɨkuxaxatsiwanikɨ kemɨtiuyɨ xehetsɨa,
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 tameta temɨtawikweitsitɨarienikɨ mɨkɨ teɨteri yamemɨteyurie kemɨkareuyewetse, 'axamemɨte'u'iyari 'atsimemɨkatatsiyurienikɨ, yunaitɨtsietɨ yuri mepɨkate'erie.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Matsi Ti'aitame kemaine yakatinikamieni, mɨkɨ kanixetseiriyamɨkɨ, kanixe'ɨwiyakamɨkɨ kemɨ'ane 'axamɨtiuka'iyari 'atsimɨkaxeyurienikɨ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ti'aitame hetsie tetewiyatɨ 'ipaɨ yuri teteni'erieka xehepaɨtsita, mɨpaɨ xeteniuyurieni ketemɨte'aita, mɨpaɨ xeteniyuriekakunita.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Ti'aitame 'aixɨa ke'iyurieni xe'iyari Kakaɨyari hepaɨ xemɨteyukanaki'eriekakɨ meta Kɨritsitu hepaɨ xemɨte'uka'eniwanikɨ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 'Iwamarixi, Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa temɨmiemetekɨ 'ipaɨ tetenixe'aitɨaka, xemɨwahayewakɨ yunaime ta'iwama 'amemu'uwa meyɨ'ɨraxietɨ yamekatekahutɨ ketemɨtexe'ɨkitɨa.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Xeme yɨkɨmana xekatenimaika kemɨreuyewetse xemɨtatsi'ɨkenikɨ tame. Xehetsɨa te'u'uwatɨ tepɨkata'ɨraxiekai.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Nixeime hetsɨa paa tepɨkatekwakai tekatetatuatɨ. Matsi tete'uximayatɨ teteta'uxitɨatɨ tukarikɨ tɨkarikɨ tekateni'uximayakaitɨni xeme temɨkatexe'uxitɨakakɨ nixeime.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Heitserie tekahexeiyatɨ tepɨkayɨakai, heitserie tekanexeiyanitɨtɨ temɨtexe'uxitɨanikɨ, peru mɨpaɨ tekateni'uximayakaitɨni matsi 'ɨkitsika tematayeitɨanikɨ, xemɨtatsi'ɨkenikɨ.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Mɨkɨ meta, kepauka xehetsɨa teme'uwakai mɨpaɨ tetenixe'aitɨakaitɨni: «Xɨka xewitɨ kayuwaɨriyani mɨti'uximayakakɨ, mekuxi mɨkɨ tixaɨ mɨkatikwani».
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Tepɨ'enana kename hipatɨ 'ame'u'uwa xetsata meyu'ɨraxietɨ, mekate'uximayatɨ, yakɨ xeikɨa meniukixietɨ pɨta.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Mɨpaɨ tepɨtewa'aitɨa mɨkɨ mɨpaɨ memɨ'anene, Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hetsɨa temɨmiemetekɨ mɨpaɨ tepɨtewatuika, kayuwatɨ metitetɨ mete'uximayatɨ yu'ikwai memɨtekwanikɨ.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Xemeta ta'iwama, xepɨka'u'uxeni 'aixɨa xeteyurietɨ.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Xewitɨ xɨka ka'i'enieni tita temɨte'utiyuane 'ikɨ xapatsie tete'utɨatɨ, xekenetimati 'iya, hamatɨana xepɨkayɨnɨka, 'iya mɨtewiyatsitɨarienikɨ.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Xepɨkateku'eriwani hepaɨtsitana xemɨteku'eriwa hepaɨ kemɨ'ane mɨxe'aye'unie hepaɨtsita, matsi xekene'imaiyani xemi'imaiya hepaɨ yu'iwa pɨta.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Matsi kemɨ'ane yu'iyaritsie mɨka'uximatɨarie Ti'aitametɨtɨ, yuheyemekɨ kexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ tsepa naimekɨ. Ti'aitame yunaime xehamatɨa ke'uyeikani.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ne Papuru nekanixewaɨritɨaka nemamakɨ neti'utɨatɨ. 'Ikɨ kanine'inɨaritɨni naime xapatsie, 'ipaɨ nepɨtiu'utɨa.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.