2 Timóteo 4

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kakaɨyari hɨxie, Kɨritsitu Ketsutsi hɨxie kemɨ'ane 'itsɨkametɨtɨ mɨwatahɨawe memayeyuyuri mɨkite yunaime, mɨkɨ munuaximekɨ ti'aitametɨtɨ, mɨpaɨ nematinihɨritɨaka:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Niuki kenekuxatani. Mɨkɨkɨ kene'ayumiemetɨni penaki'eriwatɨ pekanaki'eriwatɨ. Keniwarutati'a keniwaku'imaiyani keniwatuikani. Naimekɨ 'eketineutewini petiuka'eniwatɨ, naimekɨ ketine'ɨkitani.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka memɨkahei'eniekuni 'ɨkitsika 'aixɨa mɨ'ane, matsi kemɨtiwanake mepɨwarukuxexeɨriwani te'ɨkitamete, tita memɨteheu'eniku xeikɨa memɨtewakuxaxatɨwanikɨ.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ta'aurie mepaxɨrieni meka'i'eniekutɨ tita yuri mɨraine, xaɨtsie mepeukuyunixɨani yɨ'ɨxatsitsie memɨtewiyanikɨ.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 'Ekɨtsɨ naimekɨ kene'amaika. Ketineukanewieka tsepa 'axapemɨ'itɨariene. Ketine'uximayaka petikuxatatɨ niuki 'aixɨa manuyɨnekɨ, 'ahɨritɨarika kenaye'atɨa yemekɨ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Neri mawari nepayeitɨariexime, tukari kanahuraniri nemɨyemiekɨ.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 'Aixɨa 'anemekɨ nenetatuatɨ nepɨnemienekai, kenemɨtiunautsarɨmekai nepeta'a, nepɨkatiuhayewaxɨ yanetikamietɨ.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Hikɨ nepe'utsiyarie kuruna nemɨmariwakɨ heitseriemekɨ yanemɨtikatɨakɨ, ti'aitame 'itsɨkame kanihɨkɨtɨni heitseriemekɨ yamɨtikamie, mɨkɨ mɨpaɨ pɨnetipitɨani 'iya tukari 'aye'ayu, ne xeikɨa mɨpaɨ pɨkanetipitɨani, matsi yunaitɨ memɨnaki'a munuaximekɨ mɨpaɨ pɨtiwapitɨani mɨkɨ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kene'amexɨitɨaka kwitɨ nehetsɨa pemɨnuanikɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Remaxi pɨnetsi'uku'eiri kwiepa timieme tinaki'erietɨ, Tetsarunika paitɨ kaneyani. Kɨretseniti Karatsiya kwieyaritsie petɨa, Titu Tarɨmatsiyatsie paitɨ retɨa.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Rukaxi yuxaɨta nehamatɨa puyeika. Kenawitɨki Marikuxi, 'a'utɨma kene'atɨa, mɨkɨ 'aixɨa pɨ'ane mɨnetsiparewiekakɨ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikiku nepenɨ'a 'Epetsu paitɨ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mɨkɨ 'ɨkari Tɨruhatsi paitɨ nemeiku'eiri Karɨpu hetsɨa, kenahuri pemamiekɨ, xapate kenahuri nawitsie mɨraye'utɨka matsi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Herekanituru tepɨakɨ tiwewiwame 'axapɨnetsi'uyuri waɨkawa. Ti'aitame 'epɨrepinirieni mɨpaɨ 'axamɨnetsi'uyurikɨ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 'Ekɨta kene'akweriwayurieka hepaɨtsitana, yemekɨ peye'uniekai taniuki.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Matɨari nehetsiemieme nemutaniutsie, nixewitɨ neheima pɨka'utanua, yunaitɨ mepɨnetsi'uku'eiri. Merikɨte wahetsie pɨkatiuhɨiwani mɨkɨkɨ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ti'aitame matsi ne'aurie puwekai netsitɨrɨkariyatɨ 'ikɨ xatsikaya yemekɨ mɨkuxaxatsiwanikɨ yanetikuxatakaku, yunaitɨ nuiwarite memi'enienikɨ. Neputawikweitsitɨarie maye pɨkanetsi'utakwai.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ti'aitame pɨnetsitawikweitsitɨani tsepa kememɨteyurie 'axamenetsiyuriekutɨ. 'Atsineka'itɨariewekaku pɨnetsi'aye'atɨani hakewa mɨre'aita muyuawitsie, mana nemaye'anikɨ. Hepaɨtsitana 'aixɨa ketikuxaxatsiwani yuheyemekɨ. Mɨpaɨ ketiuyɨni.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Keniwawaɨritɨaka Pɨritsira 'Akira mame, 'Unetsipuru kie kiekatari meta.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 'Eratsitu mana peyuhayewaxɨ Kurinitu kiekariyaritsie, Tɨrupimu nepeku'eiri Miretutsie tikuyekaku.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kene'amexɨitɨaka pemɨnuanikɨ ka'uhaɨtɨkaku 'akuxi. 'Eupuruxi, Purenitsi, Rinu, Kɨrauriya meta yunaitɨ ta'iwama mepɨmatsiwaɨritɨa.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ti'aitame 'a'iyari keteɨtani. 'Aixɨa ketiuka'iyarini xehetsiemieme.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.