2 Samuel 15

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, 'Awitsaruni kaxetate kuyaxa mieme kanikuwauni, yayupaɨmemeta kawayutsixi, yaxeikɨata 'ihɨwemete kuyaxi huta tewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme kaniwarukuxeɨrieni.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Ximeri meripaitɨ heyeikatɨ huye tetsita kaniutakekakaitɨni, kiekari kitenie yateewa. Kepauka xewitɨ mana mutaneni ti'aitame hetsɨa hauyaka para 'aixɨa meiyurienikɨ 'uximatɨarika kemɨrexeiya hepaɨtsita, 'Awitsaruni kanita'iniwakaitɨni 'iku'iwawiyatɨ ke'aneme kiekaritsie meyeyakai. Mɨkɨ xɨka yutahekɨata kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwaritsie mɨmieme,
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniwakuhɨawekaitɨni: «Ketita pemɨrayexeiya 'aixɨa kani'aneni, peru matsi ti'aitame 'aixɨa mɨrakayuruwa pɨkahexeiya».
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Mɨpaɨtatsiere 'Awitsaruni putainekai: «Xɨka tiyɨwenike 'ikɨ kwieyaritsie 'itsɨkamekɨ ne'anukakerienike. Yunaitɨ kemɨ'ane 'uximatɨarika mexeiyani yanutsutɨni 'iwaɨrika, nehetsɨa mepɨye'axenikeyu neta 'aixɨa nepɨrakayuruwanikeyu».
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Metatsiere, xɨka xewitɨ 'itahɨawe hɨxiena 'utihɨximakeni, matsi 'Awitsaruni kaniwaranukuhapanakaitɨni kaniwakutapakaitɨni waɨkawa wanaki'erietɨ meta 'itsiyakɨ kaniwawaɨritɨakaitɨni.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniwayurienekaitɨni 'ixaheritsixi yunaime ti'aitame hetsɨa memɨ'axekai para 'aixɨa mɨwayurienikɨ ketita memɨtehayexeiyakai, mɨpaɨ teɨteri katiniwara'iwa wanaki'aritɨatɨ.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Nauka wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Kepauka Ketsuxi 'Arami nemuyeikakaitsie, mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Yawé xɨka netsi'upitɨani Kerutsareme nemakunuanikɨ, mawari nekaneiwewiriemɨkɨ”.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 peru 'ana kwitɨwa tupiritsixi kaniwareutanɨ'axɨani yunaime 'Ixaheri nuiwarimama wahetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kwitɨwa kepauka kuxineta yuariyaya xeme'enieni, mɨpaɨ xeketenehiwa: “'Awitsaruni Hewuruni kiekariyaritsie katini'aitametɨni”».
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Metatsiere 'Awitsaruni huta tsienituyari Kerutsareme kaniwayewitɨni teɨteri, mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai kehapaɨ mɨtiyurimɨkɨkai.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Hikɨ mexi'akuxi mawari 'ixɨarariyari wewiekai, 'Awitsaruni ti'aitame 'ɨxatsitɨwame kaniuta'inieni yupaapa Rawiri hetsɨa mieme, mɨkɨ 'Akituperi katinitewakaitɨni meta Kiru kiekame kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨpaɨ Rawiri memaye'uniekai metɨrɨkaɨyetɨ mekanakɨnirɨmekaitɨni, 'Awitsaruni memaweiyakai matsi waɨkawa mekanakɨnirɨmekaitɨni.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Xewitɨ tewi niuki tuayame Rawiri mɨpaɨ katinekuxatɨani: «'Ixaheritsixi yunaitɨ 'Awitsaruni mekaniutinɨni».
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Hikɨ Rawiri yunaime memiparewiekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kerutsareme hamatɨana memɨtitekai:
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Hikɨ yapauka ti'aitame nayeyani yunaime yuparewiwamete warawitɨtɨ, peru kaniwaruku'eirieni tamamata meyupaɨmeme yutuxexerima paratsiyu memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Kepauka paratsiyuta mayetɨa yunaime yuteɨterima warawitɨtɨ, kaniwakeni kiekari manunieretsiepaitɨ.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Yunaitɨ 'iparewiwamete mekanitinɨni. Hikɨ kereteutsixi, pereteutsixi meta 'ataxewi tsienituyari Kahati kiekatari Kahati paitɨ memeiyeweiyakai ti'aitame hɨxie mekanika'uni.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Ti'aitame 'Itahi Kahati kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Nepɨkamatsipitɨa tahamatɨa pemɨyemiekɨ, 'ekɨ pekaniye'akake, ne 'atsinepɨkatimate ketemɨteheuyune. 'Ayumieme keneukunua 'ateɨterima keniwarawitɨtɨ. Kakaɨyari 'ahamatɨa ke'uyeikani matsinaki'erietɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Matsi 'Itahi ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'eiya:
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Hikɨ yunaitɨ teɨteri mekaniutitsuanakaitɨni karima kepauka Rawiri mana muyemiekai yuteɨterima wahamatɨa, kepauka ti'aitame Kiruni 'akiyaritsie manutɨa, teɨteri yunaitɨ mekanitsutɨani makumawetsie me'erietɨ.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Wahamatɨata kaniumiekaitɨni Tsaruki, rewitsixi warawitɨtɨ tɨratu kakuniyari memakwekai Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ mana kakuni mekaniuka'uxipitɨani kwiepa, hikɨ 'Awiyataxi mana mawari kaniuwewieni yunaitɨ teɨteri kiekaritsie me'ayekɨnekuke katiniuhayewa.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 'Arike ti'aitame mawari wewiwame Tsaruki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Peru xɨka Yawé netsi'uku'eirieni, 'aixɨa kani'aneni tsepa, kemɨtinake nehetsie yaketiuyurieni kehapaɨ matsi 'aixɨa mɨ'ane hepaɨtsitana.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Meta mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ne makumawetsie makuweritsie nepɨnehayewa kepaukake xeme niuki xemɨnetsihanunɨ'airieni kemɨreyɨaneni hepaɨtsita.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 'Ayumieme Tsaruki meta 'Awiyataxi Kerutsareme mekaniukunuaxɨani kakuni Kakaɨyari hetsɨa mieme matɨa, mana mekaniyuhayewa.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 Rawiri matsi, Huriwu hɨriyaritsie kaneutiyune 'utatsuatɨ, yumu'utsie 'anuyukanatɨ meta heumamawetɨ. Yaxeikɨata yunaitɨ keyupaɨmetɨ memeweiyakai yumu'utsie mekananuyukanaxɨani meta me'utitsuatɨ mekananutikɨne.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Merikɨte 'ana Rawiri katiniutaxatɨarieni kename 'Akituperi 'Awitsaruni Rawiri maye'unie hetinɨkai. Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, yaketineuyuri yamɨkatiyɨnikɨ 'Akituperi kemɨtiku'eriwa».
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Kepauka Rawiri hɨritsie manune, mɨrayutinenewitɨretsie Kakaɨyari hetsiemieme, mana Hutsahi panukunakixɨ 'araki tewiyari, mɨkɨ kemɨtiyuheiweriekai 'inɨari pexeiyakai kamixa menakatɨkɨkai kanitsanikaitɨni meta yumu'utsie kanimu'unaximakaitɨni.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka Kerutsareme peheyani, 'Awitsaruni mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Ti'aitame, ne nepɨmati'uximayatsiriwametɨni. Meripaitɨ 'apaapa ti'uximayatsiriwame nepatɨa, matsi hikɨta 'ahetsɨa mieme nepɨhɨkɨtɨni”. Mɨpaɨ xɨka pe'ɨyɨni pepɨnetsiparewieni 'Akituperi kemɨtiku'eriwa pemɨkaheipitɨakakɨ.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Mana mawari wewiwamete mepɨmatsiheparewieka Tsaruki meta 'Awiyataxi, merikɨte ketita pemɨre'enieni paratsiyuta pekatiniwarekuxaxatɨwamɨkɨ.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Metatsiere mepɨmatsiheparewieka 'Akimatsi Tsaruki nu'aya meta Kunatani 'Awiyataxi nu'aya, mɨkɨ xekeniwarenɨ'aka memɨnetekuxaxatɨwanikɨ tsepa tita 'umɨraniereni.
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Hutsahi, Rawiri mɨhamikuyatɨkai, Kerutsareme kaninuani kepauka 'Awitsaruni kiekaritsie meutahaximekai.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.