2 Samuel 15
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, 'Awitsaruni kaxetate kuyaxa mieme kanikuwauni, yayupaɨmemeta kawayutsixi, yaxeikɨata 'ihɨwemete kuyaxi huta tewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme kaniwarukuxeɨrieni.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Ximeri meripaitɨ heyeikatɨ huye tetsita kaniutakekakaitɨni, kiekari kitenie yateewa. Kepauka xewitɨ mana mutaneni ti'aitame hetsɨa hauyaka para 'aixɨa meiyurienikɨ 'uximatɨarika kemɨrexeiya hepaɨtsita, 'Awitsaruni kanita'iniwakaitɨni 'iku'iwawiyatɨ ke'aneme kiekaritsie meyeyakai. Mɨkɨ xɨka yutahekɨata kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwaritsie mɨmieme,
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniwakuhɨawekaitɨni: «Ketita pemɨrayexeiya 'aixɨa kani'aneni, peru matsi ti'aitame 'aixɨa mɨrakayuruwa pɨkahexeiya».
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Mɨpaɨtatsiere 'Awitsaruni putainekai: «Xɨka tiyɨwenike 'ikɨ kwieyaritsie 'itsɨkamekɨ ne'anukakerienike. Yunaitɨ kemɨ'ane 'uximatɨarika mexeiyani yanutsutɨni 'iwaɨrika, nehetsɨa mepɨye'axenikeyu neta 'aixɨa nepɨrakayuruwanikeyu».
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Metatsiere, xɨka xewitɨ 'itahɨawe hɨxiena 'utihɨximakeni, matsi 'Awitsaruni kaniwaranukuhapanakaitɨni kaniwakutapakaitɨni waɨkawa wanaki'erietɨ meta 'itsiyakɨ kaniwawaɨritɨakaitɨni.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniwayurienekaitɨni 'ixaheritsixi yunaime ti'aitame hetsɨa memɨ'axekai para 'aixɨa mɨwayurienikɨ ketita memɨtehayexeiyakai, mɨpaɨ teɨteri katiniwara'iwa wanaki'aritɨatɨ.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 Nauka wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 Kepauka Ketsuxi 'Arami nemuyeikakaitsie, mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Yawé xɨka netsi'upitɨani Kerutsareme nemakunuanikɨ, mawari nekaneiwewiriemɨkɨ”.
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 peru 'ana kwitɨwa tupiritsixi kaniwareutanɨ'axɨani yunaime 'Ixaheri nuiwarimama wahetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kwitɨwa kepauka kuxineta yuariyaya xeme'enieni, mɨpaɨ xeketenehiwa: “'Awitsaruni Hewuruni kiekariyaritsie katini'aitametɨni”».
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 Metatsiere 'Awitsaruni huta tsienituyari Kerutsareme kaniwayewitɨni teɨteri, mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai kehapaɨ mɨtiyurimɨkɨkai.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Hikɨ mexi'akuxi mawari 'ixɨarariyari wewiekai, 'Awitsaruni ti'aitame 'ɨxatsitɨwame kaniuta'inieni yupaapa Rawiri hetsɨa mieme, mɨkɨ 'Akituperi katinitewakaitɨni meta Kiru kiekame kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨpaɨ Rawiri memaye'uniekai metɨrɨkaɨyetɨ mekanakɨnirɨmekaitɨni, 'Awitsaruni memaweiyakai matsi waɨkawa mekanakɨnirɨmekaitɨni.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 Xewitɨ tewi niuki tuayame Rawiri mɨpaɨ katinekuxatɨani: «'Ixaheritsixi yunaitɨ 'Awitsaruni mekaniutinɨni».
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 Hikɨ Rawiri yunaime memiparewiekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kerutsareme hamatɨana memɨtitekai:
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Hikɨ yapauka ti'aitame nayeyani yunaime yuparewiwamete warawitɨtɨ, peru kaniwaruku'eirieni tamamata meyupaɨmeme yutuxexerima paratsiyu memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 Kepauka paratsiyuta mayetɨa yunaime yuteɨterima warawitɨtɨ, kaniwakeni kiekari manunieretsiepaitɨ.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 Yunaitɨ 'iparewiwamete mekanitinɨni. Hikɨ kereteutsixi, pereteutsixi meta 'ataxewi tsienituyari Kahati kiekatari Kahati paitɨ memeiyeweiyakai ti'aitame hɨxie mekanika'uni.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Ti'aitame 'Itahi Kahati kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 Nepɨkamatsipitɨa tahamatɨa pemɨyemiekɨ, 'ekɨ pekaniye'akake, ne 'atsinepɨkatimate ketemɨteheuyune. 'Ayumieme keneukunua 'ateɨterima keniwarawitɨtɨ. Kakaɨyari 'ahamatɨa ke'uyeikani matsinaki'erietɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 Matsi 'Itahi ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'eiya:
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 Hikɨ yunaitɨ teɨteri mekaniutitsuanakaitɨni karima kepauka Rawiri mana muyemiekai yuteɨterima wahamatɨa, kepauka ti'aitame Kiruni 'akiyaritsie manutɨa, teɨteri yunaitɨ mekanitsutɨani makumawetsie me'erietɨ.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Wahamatɨata kaniumiekaitɨni Tsaruki, rewitsixi warawitɨtɨ tɨratu kakuniyari memakwekai Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ mana kakuni mekaniuka'uxipitɨani kwiepa, hikɨ 'Awiyataxi mana mawari kaniuwewieni yunaitɨ teɨteri kiekaritsie me'ayekɨnekuke katiniuhayewa.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 'Arike ti'aitame mawari wewiwame Tsaruki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 Peru xɨka Yawé netsi'uku'eirieni, 'aixɨa kani'aneni tsepa, kemɨtinake nehetsie yaketiuyurieni kehapaɨ matsi 'aixɨa mɨ'ane hepaɨtsitana.
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 Meta mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ne makumawetsie makuweritsie nepɨnehayewa kepaukake xeme niuki xemɨnetsihanunɨ'airieni kemɨreyɨaneni hepaɨtsita.
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 'Ayumieme Tsaruki meta 'Awiyataxi Kerutsareme mekaniukunuaxɨani kakuni Kakaɨyari hetsɨa mieme matɨa, mana mekaniyuhayewa.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Rawiri matsi, Huriwu hɨriyaritsie kaneutiyune 'utatsuatɨ, yumu'utsie 'anuyukanatɨ meta heumamawetɨ. Yaxeikɨata yunaitɨ keyupaɨmetɨ memeweiyakai yumu'utsie mekananuyukanaxɨani meta me'utitsuatɨ mekananutikɨne.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Merikɨte 'ana Rawiri katiniutaxatɨarieni kename 'Akituperi 'Awitsaruni Rawiri maye'unie hetinɨkai. Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, yaketineuyuri yamɨkatiyɨnikɨ 'Akituperi kemɨtiku'eriwa».
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 Kepauka Rawiri hɨritsie manune, mɨrayutinenewitɨretsie Kakaɨyari hetsiemieme, mana Hutsahi panukunakixɨ 'araki tewiyari, mɨkɨ kemɨtiyuheiweriekai 'inɨari pexeiyakai kamixa menakatɨkɨkai kanitsanikaitɨni meta yumu'utsie kanimu'unaximakaitɨni.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka Kerutsareme peheyani, 'Awitsaruni mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Ti'aitame, ne nepɨmati'uximayatsiriwametɨni. Meripaitɨ 'apaapa ti'uximayatsiriwame nepatɨa, matsi hikɨta 'ahetsɨa mieme nepɨhɨkɨtɨni”. Mɨpaɨ xɨka pe'ɨyɨni pepɨnetsiparewieni 'Akituperi kemɨtiku'eriwa pemɨkaheipitɨakakɨ.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Mana mawari wewiwamete mepɨmatsiheparewieka Tsaruki meta 'Awiyataxi, merikɨte ketita pemɨre'enieni paratsiyuta pekatiniwarekuxaxatɨwamɨkɨ.
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 Metatsiere mepɨmatsiheparewieka 'Akimatsi Tsaruki nu'aya meta Kunatani 'Awiyataxi nu'aya, mɨkɨ xekeniwarenɨ'aka memɨnetekuxaxatɨwanikɨ tsepa tita 'umɨraniereni.
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 Hutsahi, Rawiri mɨhamikuyatɨkai, Kerutsareme kaninuani kepauka 'Awitsaruni kiekaritsie meutahaximekai.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.