2 Samuel 15

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, 'Awitsaruni kaxetate kuyaxa mieme kanikuwauni, yayupaɨmemeta kawayutsixi, yaxeikɨata 'ihɨwemete kuyaxi huta tewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme kaniwarukuxeɨrieni.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Ximeri meripaitɨ heyeikatɨ huye tetsita kaniutakekakaitɨni, kiekari kitenie yateewa. Kepauka xewitɨ mana mutaneni ti'aitame hetsɨa hauyaka para 'aixɨa meiyurienikɨ 'uximatɨarika kemɨrexeiya hepaɨtsita, 'Awitsaruni kanita'iniwakaitɨni 'iku'iwawiyatɨ ke'aneme kiekaritsie meyeyakai. Mɨkɨ xɨka yutahekɨata kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwaritsie mɨmieme,
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniwakuhɨawekaitɨni: «Ketita pemɨrayexeiya 'aixɨa kani'aneni, peru matsi ti'aitame 'aixɨa mɨrakayuruwa pɨkahexeiya».
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Mɨpaɨtatsiere 'Awitsaruni putainekai: «Xɨka tiyɨwenike 'ikɨ kwieyaritsie 'itsɨkamekɨ ne'anukakerienike. Yunaitɨ kemɨ'ane 'uximatɨarika mexeiyani yanutsutɨni 'iwaɨrika, nehetsɨa mepɨye'axenikeyu neta 'aixɨa nepɨrakayuruwanikeyu».
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Metatsiere, xɨka xewitɨ 'itahɨawe hɨxiena 'utihɨximakeni, matsi 'Awitsaruni kaniwaranukuhapanakaitɨni kaniwakutapakaitɨni waɨkawa wanaki'erietɨ meta 'itsiyakɨ kaniwawaɨritɨakaitɨni.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniwayurienekaitɨni 'ixaheritsixi yunaime ti'aitame hetsɨa memɨ'axekai para 'aixɨa mɨwayurienikɨ ketita memɨtehayexeiyakai, mɨpaɨ teɨteri katiniwara'iwa wanaki'aritɨatɨ.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Nauka wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Kepauka Ketsuxi 'Arami nemuyeikakaitsie, mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Yawé xɨka netsi'upitɨani Kerutsareme nemakunuanikɨ, mawari nekaneiwewiriemɨkɨ”.
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 peru 'ana kwitɨwa tupiritsixi kaniwareutanɨ'axɨani yunaime 'Ixaheri nuiwarimama wahetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kwitɨwa kepauka kuxineta yuariyaya xeme'enieni, mɨpaɨ xeketenehiwa: “'Awitsaruni Hewuruni kiekariyaritsie katini'aitametɨni”».
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Metatsiere 'Awitsaruni huta tsienituyari Kerutsareme kaniwayewitɨni teɨteri, mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai kehapaɨ mɨtiyurimɨkɨkai.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Hikɨ mexi'akuxi mawari 'ixɨarariyari wewiekai, 'Awitsaruni ti'aitame 'ɨxatsitɨwame kaniuta'inieni yupaapa Rawiri hetsɨa mieme, mɨkɨ 'Akituperi katinitewakaitɨni meta Kiru kiekame kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨpaɨ Rawiri memaye'uniekai metɨrɨkaɨyetɨ mekanakɨnirɨmekaitɨni, 'Awitsaruni memaweiyakai matsi waɨkawa mekanakɨnirɨmekaitɨni.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Xewitɨ tewi niuki tuayame Rawiri mɨpaɨ katinekuxatɨani: «'Ixaheritsixi yunaitɨ 'Awitsaruni mekaniutinɨni».
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Hikɨ Rawiri yunaime memiparewiekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kerutsareme hamatɨana memɨtitekai:
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Hikɨ yapauka ti'aitame nayeyani yunaime yuparewiwamete warawitɨtɨ, peru kaniwaruku'eirieni tamamata meyupaɨmeme yutuxexerima paratsiyu memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Kepauka paratsiyuta mayetɨa yunaime yuteɨterima warawitɨtɨ, kaniwakeni kiekari manunieretsiepaitɨ.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Yunaitɨ 'iparewiwamete mekanitinɨni. Hikɨ kereteutsixi, pereteutsixi meta 'ataxewi tsienituyari Kahati kiekatari Kahati paitɨ memeiyeweiyakai ti'aitame hɨxie mekanika'uni.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Ti'aitame 'Itahi Kahati kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Nepɨkamatsipitɨa tahamatɨa pemɨyemiekɨ, 'ekɨ pekaniye'akake, ne 'atsinepɨkatimate ketemɨteheuyune. 'Ayumieme keneukunua 'ateɨterima keniwarawitɨtɨ. Kakaɨyari 'ahamatɨa ke'uyeikani matsinaki'erietɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Matsi 'Itahi ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'eiya:
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Hikɨ yunaitɨ teɨteri mekaniutitsuanakaitɨni karima kepauka Rawiri mana muyemiekai yuteɨterima wahamatɨa, kepauka ti'aitame Kiruni 'akiyaritsie manutɨa, teɨteri yunaitɨ mekanitsutɨani makumawetsie me'erietɨ.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Wahamatɨata kaniumiekaitɨni Tsaruki, rewitsixi warawitɨtɨ tɨratu kakuniyari memakwekai Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ mana kakuni mekaniuka'uxipitɨani kwiepa, hikɨ 'Awiyataxi mana mawari kaniuwewieni yunaitɨ teɨteri kiekaritsie me'ayekɨnekuke katiniuhayewa.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 'Arike ti'aitame mawari wewiwame Tsaruki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Peru xɨka Yawé netsi'uku'eirieni, 'aixɨa kani'aneni tsepa, kemɨtinake nehetsie yaketiuyurieni kehapaɨ matsi 'aixɨa mɨ'ane hepaɨtsitana.
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Meta mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Ne makumawetsie makuweritsie nepɨnehayewa kepaukake xeme niuki xemɨnetsihanunɨ'airieni kemɨreyɨaneni hepaɨtsita.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 'Ayumieme Tsaruki meta 'Awiyataxi Kerutsareme mekaniukunuaxɨani kakuni Kakaɨyari hetsɨa mieme matɨa, mana mekaniyuhayewa.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Rawiri matsi, Huriwu hɨriyaritsie kaneutiyune 'utatsuatɨ, yumu'utsie 'anuyukanatɨ meta heumamawetɨ. Yaxeikɨata yunaitɨ keyupaɨmetɨ memeweiyakai yumu'utsie mekananuyukanaxɨani meta me'utitsuatɨ mekananutikɨne.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Merikɨte 'ana Rawiri katiniutaxatɨarieni kename 'Akituperi 'Awitsaruni Rawiri maye'unie hetinɨkai. Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, yaketineuyuri yamɨkatiyɨnikɨ 'Akituperi kemɨtiku'eriwa».
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Kepauka Rawiri hɨritsie manune, mɨrayutinenewitɨretsie Kakaɨyari hetsiemieme, mana Hutsahi panukunakixɨ 'araki tewiyari, mɨkɨ kemɨtiyuheiweriekai 'inɨari pexeiyakai kamixa menakatɨkɨkai kanitsanikaitɨni meta yumu'utsie kanimu'unaximakaitɨni.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka Kerutsareme peheyani, 'Awitsaruni mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Ti'aitame, ne nepɨmati'uximayatsiriwametɨni. Meripaitɨ 'apaapa ti'uximayatsiriwame nepatɨa, matsi hikɨta 'ahetsɨa mieme nepɨhɨkɨtɨni”. Mɨpaɨ xɨka pe'ɨyɨni pepɨnetsiparewieni 'Akituperi kemɨtiku'eriwa pemɨkaheipitɨakakɨ.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Mana mawari wewiwamete mepɨmatsiheparewieka Tsaruki meta 'Awiyataxi, merikɨte ketita pemɨre'enieni paratsiyuta pekatiniwarekuxaxatɨwamɨkɨ.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Metatsiere mepɨmatsiheparewieka 'Akimatsi Tsaruki nu'aya meta Kunatani 'Awiyataxi nu'aya, mɨkɨ xekeniwarenɨ'aka memɨnetekuxaxatɨwanikɨ tsepa tita 'umɨraniereni.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Hutsahi, Rawiri mɨhamikuyatɨkai, Kerutsareme kaninuani kepauka 'Awitsaruni kiekaritsie meutahaximekai.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.