2 Samuel 15
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, 'Awitsaruni kaxetate kuyaxa mieme kanikuwauni, yayupaɨmemeta kawayutsixi, yaxeikɨata 'ihɨwemete kuyaxi huta tewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme kaniwarukuxeɨrieni.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Ximeri meripaitɨ heyeikatɨ huye tetsita kaniutakekakaitɨni, kiekari kitenie yateewa. Kepauka xewitɨ mana mutaneni ti'aitame hetsɨa hauyaka para 'aixɨa meiyurienikɨ 'uximatɨarika kemɨrexeiya hepaɨtsita, 'Awitsaruni kanita'iniwakaitɨni 'iku'iwawiyatɨ ke'aneme kiekaritsie meyeyakai. Mɨkɨ xɨka yutahekɨata kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwaritsie mɨmieme,
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 'Awitsaruni mɨpaɨ katiniwakuhɨawekaitɨni: «Ketita pemɨrayexeiya 'aixɨa kani'aneni, peru matsi ti'aitame 'aixɨa mɨrakayuruwa pɨkahexeiya».
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Mɨpaɨtatsiere 'Awitsaruni putainekai: «Xɨka tiyɨwenike 'ikɨ kwieyaritsie 'itsɨkamekɨ ne'anukakerienike. Yunaitɨ kemɨ'ane 'uximatɨarika mexeiyani yanutsutɨni 'iwaɨrika, nehetsɨa mepɨye'axenikeyu neta 'aixɨa nepɨrakayuruwanikeyu».
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Metatsiere, xɨka xewitɨ 'itahɨawe hɨxiena 'utihɨximakeni, matsi 'Awitsaruni kaniwaranukuhapanakaitɨni kaniwakutapakaitɨni waɨkawa wanaki'erietɨ meta 'itsiyakɨ kaniwawaɨritɨakaitɨni.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 'Awitsaruni mɨpaɨ kaniwayurienekaitɨni 'ixaheritsixi yunaime ti'aitame hetsɨa memɨ'axekai para 'aixɨa mɨwayurienikɨ ketita memɨtehayexeiyakai, mɨpaɨ teɨteri katiniwara'iwa wanaki'aritɨatɨ.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Nauka wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Kepauka Ketsuxi 'Arami nemuyeikakaitsie, mɨpaɨ nekaniutayɨni: “Yawé xɨka netsi'upitɨani Kerutsareme nemakunuanikɨ, mawari nekaneiwewiriemɨkɨ”.
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 peru 'ana kwitɨwa tupiritsixi kaniwareutanɨ'axɨani yunaime 'Ixaheri nuiwarimama wahetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kwitɨwa kepauka kuxineta yuariyaya xeme'enieni, mɨpaɨ xeketenehiwa: “'Awitsaruni Hewuruni kiekariyaritsie katini'aitametɨni”».
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Metatsiere 'Awitsaruni huta tsienituyari Kerutsareme kaniwayewitɨni teɨteri, mɨkɨ 'atsimepɨkatemaikai kehapaɨ mɨtiyurimɨkɨkai.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Hikɨ mexi'akuxi mawari 'ixɨarariyari wewiekai, 'Awitsaruni ti'aitame 'ɨxatsitɨwame kaniuta'inieni yupaapa Rawiri hetsɨa mieme, mɨkɨ 'Akituperi katinitewakaitɨni meta Kiru kiekame kanihɨkɨtɨkaitɨni. Mɨpaɨ Rawiri memaye'uniekai metɨrɨkaɨyetɨ mekanakɨnirɨmekaitɨni, 'Awitsaruni memaweiyakai matsi waɨkawa mekanakɨnirɨmekaitɨni.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 Xewitɨ tewi niuki tuayame Rawiri mɨpaɨ katinekuxatɨani: «'Ixaheritsixi yunaitɨ 'Awitsaruni mekaniutinɨni».
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Hikɨ Rawiri yunaime memiparewiekai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Kerutsareme hamatɨana memɨtitekai:
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 'Iparewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Hikɨ yapauka ti'aitame nayeyani yunaime yuparewiwamete warawitɨtɨ, peru kaniwaruku'eirieni tamamata meyupaɨmeme yutuxexerima paratsiyu memɨ'ɨwiyanikɨ.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Kepauka paratsiyuta mayetɨa yunaime yuteɨterima warawitɨtɨ, kaniwakeni kiekari manunieretsiepaitɨ.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Yunaitɨ 'iparewiwamete mekanitinɨni. Hikɨ kereteutsixi, pereteutsixi meta 'ataxewi tsienituyari Kahati kiekatari Kahati paitɨ memeiyeweiyakai ti'aitame hɨxie mekanika'uni.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Ti'aitame 'Itahi Kahati kiekame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Nepɨkamatsipitɨa tahamatɨa pemɨyemiekɨ, 'ekɨ pekaniye'akake, ne 'atsinepɨkatimate ketemɨteheuyune. 'Ayumieme keneukunua 'ateɨterima keniwarawitɨtɨ. Kakaɨyari 'ahamatɨa ke'uyeikani matsinaki'erietɨ 'aixɨa tiuka'iyaritɨ.
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Matsi 'Itahi ti'aitame mɨpaɨ katiniuta'eiya:
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Ti'aitame mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Hikɨ yunaitɨ teɨteri mekaniutitsuanakaitɨni karima kepauka Rawiri mana muyemiekai yuteɨterima wahamatɨa, kepauka ti'aitame Kiruni 'akiyaritsie manutɨa, teɨteri yunaitɨ mekanitsutɨani makumawetsie me'erietɨ.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Wahamatɨata kaniumiekaitɨni Tsaruki, rewitsixi warawitɨtɨ tɨratu kakuniyari memakwekai Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ mɨkɨ mana kakuni mekaniuka'uxipitɨani kwiepa, hikɨ 'Awiyataxi mana mawari kaniuwewieni yunaitɨ teɨteri kiekaritsie me'ayekɨnekuke katiniuhayewa.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 'Arike ti'aitame mawari wewiwame Tsaruki mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Peru xɨka Yawé netsi'uku'eirieni, 'aixɨa kani'aneni tsepa, kemɨtinake nehetsie yaketiuyurieni kehapaɨ matsi 'aixɨa mɨ'ane hepaɨtsitana.
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Meta mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ne makumawetsie makuweritsie nepɨnehayewa kepaukake xeme niuki xemɨnetsihanunɨ'airieni kemɨreyɨaneni hepaɨtsita.
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 'Ayumieme Tsaruki meta 'Awiyataxi Kerutsareme mekaniukunuaxɨani kakuni Kakaɨyari hetsɨa mieme matɨa, mana mekaniyuhayewa.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Rawiri matsi, Huriwu hɨriyaritsie kaneutiyune 'utatsuatɨ, yumu'utsie 'anuyukanatɨ meta heumamawetɨ. Yaxeikɨata yunaitɨ keyupaɨmetɨ memeweiyakai yumu'utsie mekananuyukanaxɨani meta me'utitsuatɨ mekananutikɨne.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Merikɨte 'ana Rawiri katiniutaxatɨarieni kename 'Akituperi 'Awitsaruni Rawiri maye'unie hetinɨkai. Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, yaketineuyuri yamɨkatiyɨnikɨ 'Akituperi kemɨtiku'eriwa».
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Kepauka Rawiri hɨritsie manune, mɨrayutinenewitɨretsie Kakaɨyari hetsiemieme, mana Hutsahi panukunakixɨ 'araki tewiyari, mɨkɨ kemɨtiyuheiweriekai 'inɨari pexeiyakai kamixa menakatɨkɨkai kanitsanikaitɨni meta yumu'utsie kanimu'unaximakaitɨni.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka Kerutsareme peheyani, 'Awitsaruni mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Ti'aitame, ne nepɨmati'uximayatsiriwametɨni. Meripaitɨ 'apaapa ti'uximayatsiriwame nepatɨa, matsi hikɨta 'ahetsɨa mieme nepɨhɨkɨtɨni”. Mɨpaɨ xɨka pe'ɨyɨni pepɨnetsiparewieni 'Akituperi kemɨtiku'eriwa pemɨkaheipitɨakakɨ.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Mana mawari wewiwamete mepɨmatsiheparewieka Tsaruki meta 'Awiyataxi, merikɨte ketita pemɨre'enieni paratsiyuta pekatiniwarekuxaxatɨwamɨkɨ.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Metatsiere mepɨmatsiheparewieka 'Akimatsi Tsaruki nu'aya meta Kunatani 'Awiyataxi nu'aya, mɨkɨ xekeniwarenɨ'aka memɨnetekuxaxatɨwanikɨ tsepa tita 'umɨraniereni.
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 Hutsahi, Rawiri mɨhamikuyatɨkai, Kerutsareme kaninuani kepauka 'Awitsaruni kiekaritsie meutahaximekai.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.