2 Samuel 13
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anuyeyaku mɨpaɨ katiniuyɨni. 'Awitsaruni Rawiri nu'aya yu'iwa 'uka kanexeiyakaitɨni witsiti'ɨimarikame Tamaxi titewakame. Xewitɨta Rawiri nu'aya 'Aminuni kanitihiwe'erieni.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Matsi Tamaxi mɨ'ɨimaritɨkaikɨ, 'Aminuni katiniutakwine yuhɨawetɨ mɨpaɨ tiku'eriwatɨ mɨkwaniwekaikɨ yamɨtiyurienikɨ kemɨtiku'eriwakai hetsiena mieme.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Peru 'Aminuni yuhamiku kwinie timaiweme kanexeiyakaitɨni Kunarawi titewakame, Tsimaha kaninu'ayatɨkaitɨni meta Rawiri kanimatsuyatɨkaitɨni. Kunarawi
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 'Aminuni mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Kunarawi mɨpaɨ katinita'ɨkitɨani:
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Hikɨ 'Aminuni kaniukahuni yukwinimatɨ. Kepauka ti'aitame meikuxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Hikɨ Rawiri yuniuki tuayame kanenɨ'ani Tamaxi kie mɨreitaxatɨanikɨ, mɨpaɨ mɨreitahɨawekɨ: «'A'iwa 'Aminuni kie kenemie meta 'ikwai ketinekawewiri».
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Tamaxi yu'iwa 'Aminuni kie kaneyani yu'utatsie hekakaikame kanetaxeiya. Yapauka tɨriku mɨtɨxiyari kaniuhawiya hutame tsuiraxi kanitiwewirieni meta kanitikwaxiya.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Hikɨ xakɨtsie 'ikamanaka kanei'ɨirieni, peru 'Aminuni matsi kaniyuta'imani katikwaimɨtɨ mɨpaɨ pɨta katiniuta'aita:
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 'Aminuni Tamaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 peru kepauka 'ahurawa mutɨa timinike, mɨkɨ karima kaniwiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Xɨka mɨpaɨ penetsi'uyurieni ne 'anepuyeikani neyutewiyatɨ. ¿'Ekɨta kepe'aneni? 'Ekɨ 'Ixaheri kwieyaritsie 'axatiyuruwame hepaɨ xeikɨa pepɨtixeiyarieka. Ne nepɨmatsiwawirie ti'aitame hamatɨa pemɨtitaxatakɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepaine mɨkɨ pɨkata'imani 'a'ɨya nemayanikɨ.
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 'Aminuni matsi pɨka'i'eni, karima 'iwiyaka mɨkatɨrɨkaɨyekaikɨ hepaɨna, waɨriyarika 'ipitɨaka hamatɨana kaniukahuni.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Peru 'arike 'Aminuni 'ikumayɨakake kanitixani'erieni, meripaitɨ waɨkawa kemɨtihiwe'eriekai, hikɨtapɨta waɨkawa matsi kanitixani'erietɨyani. 'Ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Tamaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 matsi pɨta tiyu'uximayatsiriwame 'uta'inieka mɨpaɨ katinita'aitɨani:
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Hikɨ ti'uximayatame takwa kanenuyehɨani, kitenie katineunani.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Hikɨ naxi yumu'utsie heutiwiwieka meta yukamixa heukatsanaka, yumu'utsie heutimetɨ huyeta kaneyani 'utatsuatɨ karima.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Hikɨ 'iwaya 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe 'inɨtɨatɨ:
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Kepauka Rawiri ti'aitame mɨtiutamari naime kemɨtiuyɨkai hepaɨtsita, waɨkawa kaniuyeha'ani.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 'Ana mɨtiyehane 'Awitsaruni 'Aminuni pɨkakuhɨawekai, matsi kanixani'eriekaitɨni 'iwaya Tamaxi hamatɨa mukahuikɨ.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Merikɨtsɨ huta wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame niwemama 'ixɨararipa, Wahari-Katsuxi paitɨ, 'Epɨrahini kwieyari manuka'atɨka heuhurakaku, mana teɨterimama muxatsi mekaniwarexitɨwekaitɨni.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Meta 'Awitsaruni ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Peru 'Awitsaruni ti'aitame waɨriyarika kaniupitɨani, 'ayumieme ti'aitame kaniwarupitɨani 'Aminuni meta hipatɨ niwemama 'Awitsaruni 'utɨa memɨyehukɨ.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 'Ikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «'Aminuni xekenexeiyani xepɨkaheiyehɨpani. Kepaukari waɨkawa mɨtawekatsie ne yanekanitayɨmɨkɨ kepauka xemenukuweiya hikɨ xeme xekaneimiekuni. Xepɨkaheumamaka ne matsi nekanihɨkɨtɨni mɨpaɨ nemɨxeti'aitɨa. Xekeneyuwaɨriyani xekenetɨrɨkawini».
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Te'uximayatamete yamekateniuyurieni 'Aminuni hepaɨtsita 'Awitsaruni kemɨtiwaruta'aitɨa. Hikɨ hipatɨ ti'aitame niwemama mekananuku'uni, yuxexuitɨ yumuratsixi wahetsie me'anutiyaxixɨaka mekanekɨne meyuta'unake.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Hikɨ 'akuxi huyeta yateewa mekaniuhukaitɨni Rawiri kepauka niuki mu'eni: «'Awitsaruni ti'aitame niwemama yunaime kaniwarekwini. Mɨkɨ nixewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewaxɨ».
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 'Ana ti'aitame 'anukukeka, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari kanayeitɨani, meta kwiepa kaniuhuni. Yaxeikɨata 'iparewiwamete yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai yukamixa mekaneukatsanaxɨani.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Kunarawi Tsimaha nu'aya Rawiri matsuya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 'Ekɨ ti'aitame niukitsie yuri pepɨkati'erieka kename 'aniwema yunaitɨ mehekwi'iwaxɨ, matsi 'Aminuni xeikɨa kanemierieni.
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Neniereme kiekari mɨta'ɨwiya, mana kaneutaniere huyeta meta tau manukayuyuipiketsie neutaniere muhɨriyatsie, mana mekanakahukaitɨni yumɨiretɨ. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinekɨhɨawe: «Kurunahini huyeyaritsie teɨteri mekanakahuni muhɨriyatsie». Mexi 'Awitsaruni yuta'unakai.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Hikɨ Kunarawi ti'aitame yakatiniutahɨawe:
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Hikɨ mɨpaɨ metekuxatatɨ mete'anunɨku ti'aitame niwemama mana mekanatanexɨani karima me'utitsuatɨ, hikɨ ti'aitame meta 'iparewiwametemama mekanitsutɨani me'utitsuatɨ mekayunɨtɨarinɨatɨ.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 — ausente —
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 — ausente —
38 onde permaneceu por três anos.
39 kepaukata 'Aminuni kemɨtiumɨ hepaɨtsita muyunɨtɨa, kanitsutɨani 'Awitsaruni hauxeiyamɨtɨ waɨkawamekɨ.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.