2 Samuel 13

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anuyeyaku mɨpaɨ katiniuyɨni. 'Awitsaruni Rawiri nu'aya yu'iwa 'uka kanexeiyakaitɨni witsiti'ɨimarikame Tamaxi titewakame. Xewitɨta Rawiri nu'aya 'Aminuni kanitihiwe'erieni.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Matsi Tamaxi mɨ'ɨimaritɨkaikɨ, 'Aminuni katiniutakwine yuhɨawetɨ mɨpaɨ tiku'eriwatɨ mɨkwaniwekaikɨ yamɨtiyurienikɨ kemɨtiku'eriwakai hetsiena mieme.
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Peru 'Aminuni yuhamiku kwinie timaiweme kanexeiyakaitɨni Kunarawi titewakame, Tsimaha kaninu'ayatɨkaitɨni meta Rawiri kanimatsuyatɨkaitɨni. Kunarawi
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 'Aminuni mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Kunarawi mɨpaɨ katinita'ɨkitɨani:
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 Hikɨ 'Aminuni kaniukahuni yukwinimatɨ. Kepauka ti'aitame meikuxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 Hikɨ Rawiri yuniuki tuayame kanenɨ'ani Tamaxi kie mɨreitaxatɨanikɨ, mɨpaɨ mɨreitahɨawekɨ: «'A'iwa 'Aminuni kie kenemie meta 'ikwai ketinekawewiri».
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Tamaxi yu'iwa 'Aminuni kie kaneyani yu'utatsie hekakaikame kanetaxeiya. Yapauka tɨriku mɨtɨxiyari kaniuhawiya hutame tsuiraxi kanitiwewirieni meta kanitikwaxiya.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Hikɨ xakɨtsie 'ikamanaka kanei'ɨirieni, peru 'Aminuni matsi kaniyuta'imani katikwaimɨtɨ mɨpaɨ pɨta katiniuta'aita:
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 'Aminuni Tamaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 peru kepauka 'ahurawa mutɨa timinike, mɨkɨ karima kaniwiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Xɨka mɨpaɨ penetsi'uyurieni ne 'anepuyeikani neyutewiyatɨ. ¿'Ekɨta kepe'aneni? 'Ekɨ 'Ixaheri kwieyaritsie 'axatiyuruwame hepaɨ xeikɨa pepɨtixeiyarieka. Ne nepɨmatsiwawirie ti'aitame hamatɨa pemɨtitaxatakɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepaine mɨkɨ pɨkata'imani 'a'ɨya nemayanikɨ.
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 'Aminuni matsi pɨka'i'eni, karima 'iwiyaka mɨkatɨrɨkaɨyekaikɨ hepaɨna, waɨriyarika 'ipitɨaka hamatɨana kaniukahuni.
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Peru 'arike 'Aminuni 'ikumayɨakake kanitixani'erieni, meripaitɨ waɨkawa kemɨtihiwe'eriekai, hikɨtapɨta waɨkawa matsi kanitixani'erietɨyani. 'Ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 Tamaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 matsi pɨta tiyu'uximayatsiriwame 'uta'inieka mɨpaɨ katinita'aitɨani:
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 Hikɨ ti'uximayatame takwa kanenuyehɨani, kitenie katineunani.
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Hikɨ naxi yumu'utsie heutiwiwieka meta yukamixa heukatsanaka, yumu'utsie heutimetɨ huyeta kaneyani 'utatsuatɨ karima.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Hikɨ 'iwaya 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe 'inɨtɨatɨ:
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 Kepauka Rawiri ti'aitame mɨtiutamari naime kemɨtiuyɨkai hepaɨtsita, waɨkawa kaniuyeha'ani.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 'Ana mɨtiyehane 'Awitsaruni 'Aminuni pɨkakuhɨawekai, matsi kanixani'eriekaitɨni 'iwaya Tamaxi hamatɨa mukahuikɨ.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Merikɨtsɨ huta wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame niwemama 'ixɨararipa, Wahari-Katsuxi paitɨ, 'Epɨrahini kwieyari manuka'atɨka heuhurakaku, mana teɨterimama muxatsi mekaniwarexitɨwekaitɨni.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Meta 'Awitsaruni ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 Peru 'Awitsaruni ti'aitame waɨriyarika kaniupitɨani, 'ayumieme ti'aitame kaniwarupitɨani 'Aminuni meta hipatɨ niwemama 'Awitsaruni 'utɨa memɨyehukɨ.
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 'Ikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «'Aminuni xekenexeiyani xepɨkaheiyehɨpani. Kepaukari waɨkawa mɨtawekatsie ne yanekanitayɨmɨkɨ kepauka xemenukuweiya hikɨ xeme xekaneimiekuni. Xepɨkaheumamaka ne matsi nekanihɨkɨtɨni mɨpaɨ nemɨxeti'aitɨa. Xekeneyuwaɨriyani xekenetɨrɨkawini».
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Te'uximayatamete yamekateniuyurieni 'Aminuni hepaɨtsita 'Awitsaruni kemɨtiwaruta'aitɨa. Hikɨ hipatɨ ti'aitame niwemama mekananuku'uni, yuxexuitɨ yumuratsixi wahetsie me'anutiyaxixɨaka mekanekɨne meyuta'unake.
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 Hikɨ 'akuxi huyeta yateewa mekaniuhukaitɨni Rawiri kepauka niuki mu'eni: «'Awitsaruni ti'aitame niwemama yunaime kaniwarekwini. Mɨkɨ nixewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewaxɨ».
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 'Ana ti'aitame 'anukukeka, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari kanayeitɨani, meta kwiepa kaniuhuni. Yaxeikɨata 'iparewiwamete yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai yukamixa mekaneukatsanaxɨani.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Kunarawi Tsimaha nu'aya Rawiri matsuya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 'Ekɨ ti'aitame niukitsie yuri pepɨkati'erieka kename 'aniwema yunaitɨ mehekwi'iwaxɨ, matsi 'Aminuni xeikɨa kanemierieni.
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Neniereme kiekari mɨta'ɨwiya, mana kaneutaniere huyeta meta tau manukayuyuipiketsie neutaniere muhɨriyatsie, mana mekanakahukaitɨni yumɨiretɨ. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinekɨhɨawe: «Kurunahini huyeyaritsie teɨteri mekanakahuni muhɨriyatsie». Mexi 'Awitsaruni yuta'unakai.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Hikɨ Kunarawi ti'aitame yakatiniutahɨawe:
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 Hikɨ mɨpaɨ metekuxatatɨ mete'anunɨku ti'aitame niwemama mana mekanatanexɨani karima me'utitsuatɨ, hikɨ ti'aitame meta 'iparewiwametemama mekanitsutɨani me'utitsuatɨ mekayunɨtɨarinɨatɨ.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 — ausente —
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 — ausente —
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 kepaukata 'Aminuni kemɨtiumɨ hepaɨtsita muyunɨtɨa, kanitsutɨani 'Awitsaruni hauxeiyamɨtɨ waɨkawamekɨ.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.