2 Samuel 13

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anuyeyaku mɨpaɨ katiniuyɨni. 'Awitsaruni Rawiri nu'aya yu'iwa 'uka kanexeiyakaitɨni witsiti'ɨimarikame Tamaxi titewakame. Xewitɨta Rawiri nu'aya 'Aminuni kanitihiwe'erieni.
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Matsi Tamaxi mɨ'ɨimaritɨkaikɨ, 'Aminuni katiniutakwine yuhɨawetɨ mɨpaɨ tiku'eriwatɨ mɨkwaniwekaikɨ yamɨtiyurienikɨ kemɨtiku'eriwakai hetsiena mieme.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Peru 'Aminuni yuhamiku kwinie timaiweme kanexeiyakaitɨni Kunarawi titewakame, Tsimaha kaninu'ayatɨkaitɨni meta Rawiri kanimatsuyatɨkaitɨni. Kunarawi
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 'Aminuni mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Kunarawi mɨpaɨ katinita'ɨkitɨani:
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Hikɨ 'Aminuni kaniukahuni yukwinimatɨ. Kepauka ti'aitame meikuxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Hikɨ Rawiri yuniuki tuayame kanenɨ'ani Tamaxi kie mɨreitaxatɨanikɨ, mɨpaɨ mɨreitahɨawekɨ: «'A'iwa 'Aminuni kie kenemie meta 'ikwai ketinekawewiri».
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Tamaxi yu'iwa 'Aminuni kie kaneyani yu'utatsie hekakaikame kanetaxeiya. Yapauka tɨriku mɨtɨxiyari kaniuhawiya hutame tsuiraxi kanitiwewirieni meta kanitikwaxiya.
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Hikɨ xakɨtsie 'ikamanaka kanei'ɨirieni, peru 'Aminuni matsi kaniyuta'imani katikwaimɨtɨ mɨpaɨ pɨta katiniuta'aita:
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 'Aminuni Tamaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 peru kepauka 'ahurawa mutɨa timinike, mɨkɨ karima kaniwiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Xɨka mɨpaɨ penetsi'uyurieni ne 'anepuyeikani neyutewiyatɨ. ¿'Ekɨta kepe'aneni? 'Ekɨ 'Ixaheri kwieyaritsie 'axatiyuruwame hepaɨ xeikɨa pepɨtixeiyarieka. Ne nepɨmatsiwawirie ti'aitame hamatɨa pemɨtitaxatakɨ, yurikɨ mɨpaɨ nepaine mɨkɨ pɨkata'imani 'a'ɨya nemayanikɨ.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 'Aminuni matsi pɨka'i'eni, karima 'iwiyaka mɨkatɨrɨkaɨyekaikɨ hepaɨna, waɨriyarika 'ipitɨaka hamatɨana kaniukahuni.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Peru 'arike 'Aminuni 'ikumayɨakake kanitixani'erieni, meripaitɨ waɨkawa kemɨtihiwe'eriekai, hikɨtapɨta waɨkawa matsi kanitixani'erietɨyani. 'Ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 Tamaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 matsi pɨta tiyu'uximayatsiriwame 'uta'inieka mɨpaɨ katinita'aitɨani:
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Hikɨ ti'uximayatame takwa kanenuyehɨani, kitenie katineunani.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Hikɨ naxi yumu'utsie heutiwiwieka meta yukamixa heukatsanaka, yumu'utsie heutimetɨ huyeta kaneyani 'utatsuatɨ karima.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Hikɨ 'iwaya 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe 'inɨtɨatɨ:
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Kepauka Rawiri ti'aitame mɨtiutamari naime kemɨtiuyɨkai hepaɨtsita, waɨkawa kaniuyeha'ani.
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 'Ana mɨtiyehane 'Awitsaruni 'Aminuni pɨkakuhɨawekai, matsi kanixani'eriekaitɨni 'iwaya Tamaxi hamatɨa mukahuikɨ.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Merikɨtsɨ huta wiyari 'anuyeyaku, 'Awitsaruni kaniwaruta'inieni yunaime ti'aitame niwemama 'ixɨararipa, Wahari-Katsuxi paitɨ, 'Epɨrahini kwieyari manuka'atɨka heuhurakaku, mana teɨterimama muxatsi mekaniwarexitɨwekaitɨni.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Meta 'Awitsaruni ti'aitame hetsɨa kaniye'ani mɨpaɨ katinitahɨawe:
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Hikɨ 'Awitsaruni mɨpaɨ katinitahɨawe:
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Peru 'Awitsaruni ti'aitame waɨriyarika kaniupitɨani, 'ayumieme ti'aitame kaniwarupitɨani 'Aminuni meta hipatɨ niwemama 'Awitsaruni 'utɨa memɨyehukɨ.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 'Ikɨ 'Awitsaruni yuhetsɨa te'uximayatamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «'Aminuni xekenexeiyani xepɨkaheiyehɨpani. Kepaukari waɨkawa mɨtawekatsie ne yanekanitayɨmɨkɨ kepauka xemenukuweiya hikɨ xeme xekaneimiekuni. Xepɨkaheumamaka ne matsi nekanihɨkɨtɨni mɨpaɨ nemɨxeti'aitɨa. Xekeneyuwaɨriyani xekenetɨrɨkawini».
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Te'uximayatamete yamekateniuyurieni 'Aminuni hepaɨtsita 'Awitsaruni kemɨtiwaruta'aitɨa. Hikɨ hipatɨ ti'aitame niwemama mekananuku'uni, yuxexuitɨ yumuratsixi wahetsie me'anutiyaxixɨaka mekanekɨne meyuta'unake.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Hikɨ 'akuxi huyeta yateewa mekaniuhukaitɨni Rawiri kepauka niuki mu'eni: «'Awitsaruni ti'aitame niwemama yunaime kaniwarekwini. Mɨkɨ nixewitɨ 'ayenieretɨ pɨkayuhayewaxɨ».
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 'Ana ti'aitame 'anukukeka, yukamixa kaneukatsana hiwerika 'inɨariyari kanayeitɨani, meta kwiepa kaniuhuni. Yaxeikɨata 'iparewiwamete yunaitɨ hamatɨana memu'uwakai yukamixa mekaneukatsanaxɨani.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Kunarawi Tsimaha nu'aya Rawiri matsuya, mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 'Ekɨ ti'aitame niukitsie yuri pepɨkati'erieka kename 'aniwema yunaitɨ mehekwi'iwaxɨ, matsi 'Aminuni xeikɨa kanemierieni.
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Neniereme kiekari mɨta'ɨwiya, mana kaneutaniere huyeta meta tau manukayuyuipiketsie neutaniere muhɨriyatsie, mana mekanakahukaitɨni yumɨiretɨ. Hikɨ ti'aitame mɨpaɨ katinekɨhɨawe: «Kurunahini huyeyaritsie teɨteri mekanakahuni muhɨriyatsie». Mexi 'Awitsaruni yuta'unakai.
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Hikɨ Kunarawi ti'aitame yakatiniutahɨawe:
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Hikɨ mɨpaɨ metekuxatatɨ mete'anunɨku ti'aitame niwemama mana mekanatanexɨani karima me'utitsuatɨ, hikɨ ti'aitame meta 'iparewiwametemama mekanitsutɨani me'utitsuatɨ mekayunɨtɨarinɨatɨ.
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 — ausente —
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 kepaukata 'Aminuni kemɨtiumɨ hepaɨtsita muyunɨtɨa, kanitsutɨani 'Awitsaruni hauxeiyamɨtɨ waɨkawamekɨ.
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.