2 Reis 9
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ heiwa Kakaɨyari niukameya 'Eritseu xeime Kakaɨyari niukameya kaniuta'inieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Aixɨa keni'akuyuri yatewa pemɨmiekɨ. Ka'i 'ikɨ puteyu huriwa hatseitiyari mayema, kenemie Xamuti Karaha kwieyaritsie.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Kepauka mana pemeta'ani, Kehú mɨtitewa kenetiwawa Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya. Hetsɨana keneye'axi tsepa hakewa mekani, kenanaye'ini xɨka hipame wahamatɨa hekani, kenanuwitɨki kiita paitɨ.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Hikɨ muwa huriwa hatseitiyari pehewatihaname kɨmana mu'uyatsie kenekawiri meta mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ nekamenanayexeiya 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pemayanikɨ’”. Hikɨ 'ana kwitɨwa kitenie pereuyepieme kene'ata'una, kenamie pekahewakekatɨ».
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Hikɨ kanayeyani temaikɨ Kakaɨyari niukameya kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie paitɨ.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Kepauka munua mana, kaniwarutaxeiya meyuxeɨriekame kuyaxi wa'ukiyarima, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Kehu 'anukukeka kaneyani yukiita paitɨ. Hikɨ Kakaɨyari niukameya muwapaitɨ hatseitikɨ kaneika'ɨya, meta mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 'Ekɨ pekaniwaka'unamɨkɨ 'Akawi tɨɨriyamama, mɨpaɨ mekatenayukatuakuni Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme. Ketsaweri xetekwinitɨatɨ, nete'uximayatsiriwamete wahetsiemieme.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Yunaitɨ 'Akawi tɨɨriyamama mekanakumawerikuni yunaime 'Ixaheri nuiwarimama manuniere memɨtama nekaniwareuyehɨamɨkɨ, waɨriyarika ti'uximayatame meta memɨxɨxɨni.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Yaxeikɨa nekaniwayurimɨkɨ, hipame nemɨwaruyuri hepaɨ Keruwuhani niwemama Nawati nu'aya, yaxeikɨa Watsaha niwemama 'Ahiyaxi nu'aya.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Ketsaweri hetsiemiemeta, tsɨikɨri mekanitakwaikuni Ketsireri maku'etsatsie meta xewitɨ mɨkɨ pɨka'ikateuku”».
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Kepauka Kehú mɨwayetɨa yu'iwama kuyaxi wa'ukiyarima wahetsɨa nuanike, xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 'Iwamama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Hikɨ yapauka, yunaitɨ mekaniyukumexɨitɨani yu'ɨkari manutiyanitsie mekanikaweraxɨani Kehú hetɨa. Hikɨ meta kuxineta me'utahɨtsieka mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Kehú ti'aitame kanihɨkɨtɨni».
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Hikɨ Kehú Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya, tiyu'aitɨwame Kurami 'aye'unietɨ kanayani. Ti'aitame Kurami yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi wahamatɨa Xamuti Karaha kwieriyatsie nuatɨ kaniyumienekaitɨni Katsaheri Tsiriyatsie ti'aitame kanimienekaitɨni,
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 peru kaneyakaitɨni Ketsireri paitɨ mana meyuyutɨanikɨ tsiriyutsixi memɨte'ikwinitɨakaikɨ mewakwitɨwekaku. Hikɨ Kehú kemɨ'ane hetsiena memɨtewiyakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeme yaxeteha'eriwani ne ti'aitame nemayanikɨ, nixeime xepɨkapitɨaka manuyeyeikani kiekaritsie, kapa reuxatamienikɨ Ketsireri».
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Hikɨ Kehú kananutiyerɨni yukaxeta kuyaxa miemetsie kaneyani Ketsireri, mana mekateikɨ Kurami tikuyetɨ. Metatsiere 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame mana pekatei, mana peyakai Kurami ku'iwatanetɨ.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Kepauka kiekari hɨweme Ketsireri tuxiyuyaritsie paitɨ 'akawetɨ muwaruxei Kehú kuyaximama 'ame'ahukame, mɨpaɨ katiniuhiwa:
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Hikɨ xewitɨ kuya 'anutiyerɨka kaneyani Kehú kananukunake, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 'Ayumieme, ti'aitame tawari xeime kanenɨ'ani kawayutsie 'anakaime, mɨkɨta kaniwaranukunake, yaxeikɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Tawarita kiekari hɨweme mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Hikɨ Kurami mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Kepauka Kurami Kehú muxei, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Kurami ta'aurie kanaweni yuta'unake, mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Peru Kehú yutupi karima kanahapani Kurami kaniutamɨni kani'axe warieyatsie, 'ɨrɨ 'iyarieyatsie kaniuyekeni. Kurami kanatiweni mɨkitɨ yukaxetatsie,
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 hikɨ Kehú yuparewiwame Wirikaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 “Takai 'ena nepixei, Nawuhuti xuriyaya meta niwemama. 'Ayumieme hikɨ mɨkɨkɨ pekatinayukatuamɨkɨ, 'ena 'axeikɨa. Ne, Yawé mɨpaɨ nekanaineni”. Kenanukukweka kaxarieya, mana kenehɨwa mɨkɨ kwieyaritsie, mɨpaɨ Yawé niukieya kemainekai.
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Kepauka 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, munierixɨ kemɨtiyɨanekai, heitserie kaniyuta'una Weti Hakani paitɨ. Peru Kehú kanenukuweiya, mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Mɨkɨri 'iparewiwamete memeweiyakai, kaxarieya mekanekweni Kerutsareme paitɨ, Rawiri kiekarieyatsie, mana mekaneikateuku 'ukiyarimama wahamatɨa.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 'Ukutsiyaxi pitsutɨakai ti'aitatɨ kepauka tamamata heimana xewi wiyari mɨti'aitakairi Kurami 'Akawi nu'aya.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Kepauka Ketsaweri mɨtiutamari kename Kehú 'uhamiekai Ketsireri kiekariyaritsie, mɨkɨ yuhɨxita katina'utɨaxɨani, kaniuyukatsike hikɨ kitsie wapaitɨ kananierekaitɨni mahekɨatsie.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Kehú kepauka meutaha kiekari kitenieyaritsie, Ketsaweri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Kehú kii heima 'etsimayewatsie heutiniereka, mɨpaɨ katiniuhiwa:
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Hikɨ Kehú mɨkɨ kiekaritsie kaneutahani katiniukwani meta katiniu'ieni, 'ana mɨpaɨ katiniuta'aita:
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Peru kepauka meheikateukuke memekɨ, mu'uya 'umeyarieya xeikɨa mekanetaxeiya, 'ɨkateya meta mamateya.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Hikɨ mekanakunuaxɨani Kehú metetaxatɨanike, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Mɨpaɨ katiniɨyɨni, Ketsaweri 'umeteya heyakɨa kaniuyuhayewa tewaxi wakwitarai hepaɨ yeuta Ketsireri kwieyaritsie, xewitu pɨkayɨwekai mɨpaɨ mɨtayɨni: “'Ikɨ pɨhɨkɨ Ketsaweri”.
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.