2 Reis 9
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ heiwa Kakaɨyari niukameya 'Eritseu xeime Kakaɨyari niukameya kaniuta'inieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Aixɨa keni'akuyuri yatewa pemɨmiekɨ. Ka'i 'ikɨ puteyu huriwa hatseitiyari mayema, kenemie Xamuti Karaha kwieyaritsie.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Kepauka mana pemeta'ani, Kehú mɨtitewa kenetiwawa Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya. Hetsɨana keneye'axi tsepa hakewa mekani, kenanaye'ini xɨka hipame wahamatɨa hekani, kenanuwitɨki kiita paitɨ.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Hikɨ muwa huriwa hatseitiyari pehewatihaname kɨmana mu'uyatsie kenekawiri meta mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ nekamenanayexeiya 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pemayanikɨ’”. Hikɨ 'ana kwitɨwa kitenie pereuyepieme kene'ata'una, kenamie pekahewakekatɨ».
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Hikɨ kanayeyani temaikɨ Kakaɨyari niukameya kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie paitɨ.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Kepauka munua mana, kaniwarutaxeiya meyuxeɨriekame kuyaxi wa'ukiyarima, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Kehu 'anukukeka kaneyani yukiita paitɨ. Hikɨ Kakaɨyari niukameya muwapaitɨ hatseitikɨ kaneika'ɨya, meta mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 'Ekɨ pekaniwaka'unamɨkɨ 'Akawi tɨɨriyamama, mɨpaɨ mekatenayukatuakuni Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme. Ketsaweri xetekwinitɨatɨ, nete'uximayatsiriwamete wahetsiemieme.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Yunaitɨ 'Akawi tɨɨriyamama mekanakumawerikuni yunaime 'Ixaheri nuiwarimama manuniere memɨtama nekaniwareuyehɨamɨkɨ, waɨriyarika ti'uximayatame meta memɨxɨxɨni.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Yaxeikɨa nekaniwayurimɨkɨ, hipame nemɨwaruyuri hepaɨ Keruwuhani niwemama Nawati nu'aya, yaxeikɨa Watsaha niwemama 'Ahiyaxi nu'aya.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Ketsaweri hetsiemiemeta, tsɨikɨri mekanitakwaikuni Ketsireri maku'etsatsie meta xewitɨ mɨkɨ pɨka'ikateuku”».
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Kepauka Kehú mɨwayetɨa yu'iwama kuyaxi wa'ukiyarima wahetsɨa nuanike, xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 'Iwamama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Hikɨ yapauka, yunaitɨ mekaniyukumexɨitɨani yu'ɨkari manutiyanitsie mekanikaweraxɨani Kehú hetɨa. Hikɨ meta kuxineta me'utahɨtsieka mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Kehú ti'aitame kanihɨkɨtɨni».
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Hikɨ Kehú Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya, tiyu'aitɨwame Kurami 'aye'unietɨ kanayani. Ti'aitame Kurami yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi wahamatɨa Xamuti Karaha kwieriyatsie nuatɨ kaniyumienekaitɨni Katsaheri Tsiriyatsie ti'aitame kanimienekaitɨni,
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 peru kaneyakaitɨni Ketsireri paitɨ mana meyuyutɨanikɨ tsiriyutsixi memɨte'ikwinitɨakaikɨ mewakwitɨwekaku. Hikɨ Kehú kemɨ'ane hetsiena memɨtewiyakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeme yaxeteha'eriwani ne ti'aitame nemayanikɨ, nixeime xepɨkapitɨaka manuyeyeikani kiekaritsie, kapa reuxatamienikɨ Ketsireri».
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Hikɨ Kehú kananutiyerɨni yukaxeta kuyaxa miemetsie kaneyani Ketsireri, mana mekateikɨ Kurami tikuyetɨ. Metatsiere 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame mana pekatei, mana peyakai Kurami ku'iwatanetɨ.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Kepauka kiekari hɨweme Ketsireri tuxiyuyaritsie paitɨ 'akawetɨ muwaruxei Kehú kuyaximama 'ame'ahukame, mɨpaɨ katiniuhiwa:
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Hikɨ xewitɨ kuya 'anutiyerɨka kaneyani Kehú kananukunake, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 'Ayumieme, ti'aitame tawari xeime kanenɨ'ani kawayutsie 'anakaime, mɨkɨta kaniwaranukunake, yaxeikɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Tawarita kiekari hɨweme mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Hikɨ Kurami mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Kepauka Kurami Kehú muxei, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Kurami ta'aurie kanaweni yuta'unake, mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Peru Kehú yutupi karima kanahapani Kurami kaniutamɨni kani'axe warieyatsie, 'ɨrɨ 'iyarieyatsie kaniuyekeni. Kurami kanatiweni mɨkitɨ yukaxetatsie,
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 hikɨ Kehú yuparewiwame Wirikaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 “Takai 'ena nepixei, Nawuhuti xuriyaya meta niwemama. 'Ayumieme hikɨ mɨkɨkɨ pekatinayukatuamɨkɨ, 'ena 'axeikɨa. Ne, Yawé mɨpaɨ nekanaineni”. Kenanukukweka kaxarieya, mana kenehɨwa mɨkɨ kwieyaritsie, mɨpaɨ Yawé niukieya kemainekai.
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Kepauka 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, munierixɨ kemɨtiyɨanekai, heitserie kaniyuta'una Weti Hakani paitɨ. Peru Kehú kanenukuweiya, mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Mɨkɨri 'iparewiwamete memeweiyakai, kaxarieya mekanekweni Kerutsareme paitɨ, Rawiri kiekarieyatsie, mana mekaneikateuku 'ukiyarimama wahamatɨa.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 'Ukutsiyaxi pitsutɨakai ti'aitatɨ kepauka tamamata heimana xewi wiyari mɨti'aitakairi Kurami 'Akawi nu'aya.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Kepauka Ketsaweri mɨtiutamari kename Kehú 'uhamiekai Ketsireri kiekariyaritsie, mɨkɨ yuhɨxita katina'utɨaxɨani, kaniuyukatsike hikɨ kitsie wapaitɨ kananierekaitɨni mahekɨatsie.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Kehú kepauka meutaha kiekari kitenieyaritsie, Ketsaweri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Kehú kii heima 'etsimayewatsie heutiniereka, mɨpaɨ katiniuhiwa:
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Hikɨ Kehú mɨkɨ kiekaritsie kaneutahani katiniukwani meta katiniu'ieni, 'ana mɨpaɨ katiniuta'aita:
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Peru kepauka meheikateukuke memekɨ, mu'uya 'umeyarieya xeikɨa mekanetaxeiya, 'ɨkateya meta mamateya.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Hikɨ mekanakunuaxɨani Kehú metetaxatɨanike, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Mɨpaɨ katiniɨyɨni, Ketsaweri 'umeteya heyakɨa kaniuyuhayewa tewaxi wakwitarai hepaɨ yeuta Ketsireri kwieyaritsie, xewitu pɨkayɨwekai mɨpaɨ mɨtayɨni: “'Ikɨ pɨhɨkɨ Ketsaweri”.
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.