2 Reis 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ heiwa Kakaɨyari niukameya 'Eritseu xeime Kakaɨyari niukameya kaniuta'inieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «'Aixɨa keni'akuyuri yatewa pemɨmiekɨ. Ka'i 'ikɨ puteyu huriwa hatseitiyari mayema, kenemie Xamuti Karaha kwieyaritsie.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 Kepauka mana pemeta'ani, Kehú mɨtitewa kenetiwawa Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya. Hetsɨana keneye'axi tsepa hakewa mekani, kenanaye'ini xɨka hipame wahamatɨa hekani, kenanuwitɨki kiita paitɨ.
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Hikɨ muwa huriwa hatseitiyari pehewatihaname kɨmana mu'uyatsie kenekawiri meta mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ nekamenanayexeiya 'Ixaheri kwieyaritsie ti'aitame pemayanikɨ’”. Hikɨ 'ana kwitɨwa kitenie pereuyepieme kene'ata'una, kenamie pekahewakekatɨ».
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Hikɨ kanayeyani temaikɨ Kakaɨyari niukameya kaneyani Xamuti Karaha kwieyaritsie paitɨ.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Kepauka munua mana, kaniwarutaxeiya meyuxeɨriekame kuyaxi wa'ukiyarima, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 Kehu 'anukukeka kaneyani yukiita paitɨ. Hikɨ Kakaɨyari niukameya muwapaitɨ hatseitikɨ kaneika'ɨya, meta mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 'Ekɨ pekaniwaka'unamɨkɨ 'Akawi tɨɨriyamama, mɨpaɨ mekatenayukatuakuni Kakaɨyari niukametemama wahetsiemieme. Ketsaweri xetekwinitɨatɨ, nete'uximayatsiriwamete wahetsiemieme.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Yunaitɨ 'Akawi tɨɨriyamama mekanakumawerikuni yunaime 'Ixaheri nuiwarimama manuniere memɨtama nekaniwareuyehɨamɨkɨ, waɨriyarika ti'uximayatame meta memɨxɨxɨni.
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Yaxeikɨa nekaniwayurimɨkɨ, hipame nemɨwaruyuri hepaɨ Keruwuhani niwemama Nawati nu'aya, yaxeikɨa Watsaha niwemama 'Ahiyaxi nu'aya.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Ketsaweri hetsiemiemeta, tsɨikɨri mekanitakwaikuni Ketsireri maku'etsatsie meta xewitɨ mɨkɨ pɨka'ikateuku”».
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Kepauka Kehú mɨwayetɨa yu'iwama kuyaxi wa'ukiyarima wahetsɨa nuanike, xewitɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 'Iwamama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Hikɨ yapauka, yunaitɨ mekaniyukumexɨitɨani yu'ɨkari manutiyanitsie mekanikaweraxɨani Kehú hetɨa. Hikɨ meta kuxineta me'utahɨtsieka mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Kehú ti'aitame kanihɨkɨtɨni».
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 Hikɨ Kehú Kutsapati nu'aya Nimitsi teukarieya, tiyu'aitɨwame Kurami 'aye'unietɨ kanayani. Ti'aitame Kurami yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi wahamatɨa Xamuti Karaha kwieriyatsie nuatɨ kaniyumienekaitɨni Katsaheri Tsiriyatsie ti'aitame kanimienekaitɨni,
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 peru kaneyakaitɨni Ketsireri paitɨ mana meyuyutɨanikɨ tsiriyutsixi memɨte'ikwinitɨakaikɨ mewakwitɨwekaku. Hikɨ Kehú kemɨ'ane hetsiena memɨtewiyakai mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeme yaxeteha'eriwani ne ti'aitame nemayanikɨ, nixeime xepɨkapitɨaka manuyeyeikani kiekaritsie, kapa reuxatamienikɨ Ketsireri».
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Hikɨ Kehú kananutiyerɨni yukaxeta kuyaxa miemetsie kaneyani Ketsireri, mana mekateikɨ Kurami tikuyetɨ. Metatsiere 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame mana pekatei, mana peyakai Kurami ku'iwatanetɨ.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Kepauka kiekari hɨweme Ketsireri tuxiyuyaritsie paitɨ 'akawetɨ muwaruxei Kehú kuyaximama 'ame'ahukame, mɨpaɨ katiniuhiwa:
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 Hikɨ xewitɨ kuya 'anutiyerɨka kaneyani Kehú kananukunake, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 'Ayumieme, ti'aitame tawari xeime kanenɨ'ani kawayutsie 'anakaime, mɨkɨta kaniwaranukunake, yaxeikɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 Tawarita kiekari hɨweme mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 Hikɨ Kurami mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Kepauka Kurami Kehú muxei, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Kurami ta'aurie kanaweni yuta'unake, mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Peru Kehú yutupi karima kanahapani Kurami kaniutamɨni kani'axe warieyatsie, 'ɨrɨ 'iyarieyatsie kaniuyekeni. Kurami kanatiweni mɨkitɨ yukaxetatsie,
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 hikɨ Kehú yuparewiwame Wirikaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 “Takai 'ena nepixei, Nawuhuti xuriyaya meta niwemama. 'Ayumieme hikɨ mɨkɨkɨ pekatinayukatuamɨkɨ, 'ena 'axeikɨa. Ne, Yawé mɨpaɨ nekanaineni”. Kenanukukweka kaxarieya, mana kenehɨwa mɨkɨ kwieyaritsie, mɨpaɨ Yawé niukieya kemainekai.
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Kepauka 'Ukutsiyaxi Kura kwieyaritsie ti'aitame, munierixɨ kemɨtiyɨanekai, heitserie kaniyuta'una Weti Hakani paitɨ. Peru Kehú kanenukuweiya, mɨpaɨ katiniuta'aita:
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 Mɨkɨri 'iparewiwamete memeweiyakai, kaxarieya mekanekweni Kerutsareme paitɨ, Rawiri kiekarieyatsie, mana mekaneikateuku 'ukiyarimama wahamatɨa.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 'Ukutsiyaxi pitsutɨakai ti'aitatɨ kepauka tamamata heimana xewi wiyari mɨti'aitakairi Kurami 'Akawi nu'aya.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 Kepauka Ketsaweri mɨtiutamari kename Kehú 'uhamiekai Ketsireri kiekariyaritsie, mɨkɨ yuhɨxita katina'utɨaxɨani, kaniuyukatsike hikɨ kitsie wapaitɨ kananierekaitɨni mahekɨatsie.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Kehú kepauka meutaha kiekari kitenieyaritsie, Ketsaweri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Kehú kii heima 'etsimayewatsie heutiniereka, mɨpaɨ katiniuhiwa:
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 hikɨ Kehú mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Hikɨ Kehú mɨkɨ kiekaritsie kaneutahani katiniukwani meta katiniu'ieni, 'ana mɨpaɨ katiniuta'aita:
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Peru kepauka meheikateukuke memekɨ, mu'uya 'umeyarieya xeikɨa mekanetaxeiya, 'ɨkateya meta mamateya.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Hikɨ mekanakunuaxɨani Kehú metetaxatɨanike, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Mɨpaɨ katiniɨyɨni, Ketsaweri 'umeteya heyakɨa kaniuyuhayewa tewaxi wakwitarai hepaɨ yeuta Ketsireri kwieyaritsie, xewitu pɨkayɨwekai mɨpaɨ mɨtayɨni: “'Ikɨ pɨhɨkɨ Ketsaweri”.
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.