2 Reis 12

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Atahuta wiyari ti'aitakaku Kehú, Kuhatsi kanitsutɨani ti'aitatɨ, Kerutsaremetsie katiniuta'aita huta tewiyari wiyari. Warutsieya Tsiwiya pɨtitewakai Weritsewa pɨkiekametɨkai.
1 No ano sétimo de Jeú, começou Joás a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Kuhatsi Yawé kemɨtinake katiniyurienekaitɨni kepauka 'amuyeikakai, mawari wewiwame Kuyara kemɨti'ɨkitɨakai mɨpaɨ mɨtikatɨakɨ.
2 Fez Joás o que era reto perante o Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Peru mɨyatɨtɨ, pɨka'iti'unaxɨ mawari matitaiyarɨwakai kakaɨyarixi wahetsiemieme, matsi teɨteri mepiyeweiyakai mana metemawatɨwetɨ meta 'ɨkwa mana metaiyatɨwetɨ.
3 Tão somente os altos não se tiraram; e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 Heiwa Kuhatsi mawari wewiwamete mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Xekeneuku'ɨi naime tumini yuxexuitɨ teɨteri memei'atɨaxɨanikɨ Yawé tukieyata 'imikieri mɨpatsie, hauyutinɨtɨ kememɨteka'inɨatsiyarie, kememɨteyɨhɨritɨa yuxexuitɨ memekamanaxɨa tumini meta naime 'imikierite yukɨmana memiyetuaxɨa.
4 Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor , a saber, a taxa pessoal, o resgate de pessoas segundo a sua avaliação e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a Casa do Senhor ,
5 Yuxexuitɨ mawari wewiwamete xekenanu'ɨi tumini xemɨhɨritɨarie, para tuki mɨkɨkɨ 'aixɨa mɨta'itɨarienikɨ 'axameuku'anenetsie».
5 recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem os estragos da casa onde quer que se encontrem.
6 Hikɨ xeitewiyari heimana haika wiyari ti'aitakaku Kuhatsi, mawari wewiwamete 'atsimekateyuriwawekaku tuki hetsiemieme,
6 Sucedeu, porém, que, no ano vigésimo terceiro do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
7 ti'aitame Kuhatsi mawari wewiwame Kuyara kaniutakwewieni meta hipame mawari wewiwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Ketitayari xekate'itsutɨawawe tuki 'aixɨa xeyurietɨwetɨ? Hikɨri tawariri tumini xepɨka'ɨitɨarieni, matsi pɨta xekaniyetuakuni kepaɨmeme xemuyemana para tuki 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ».
7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não recebais mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para a reparação dos estragos da casa.
8 Merikɨte mawari wewiwamete yamekateniutanaki'erieni para tawari tumini memɨkahanu'ɨnikɨ kiekaritsie mieme, yaxeikɨa tuki 'aixɨa mɨta'itɨarienikɨ 'axameuku'anenetsie mekateniuhayewa.
8 Consentiram os sacerdotes, assim, em não receberem mais dinheiro do povo, como em não repararem os estragos da casa.
9 'Ayumieme, Kuyara mawari wewiwame kakuni kaniutawewieni hixɨapa haxawame, 'ana mawari taiyame 'aurie kanitayeni tserietana, Yawé tukita mɨranutahakitɨretsie. Mawari wewiwamete mana memɨte'ɨwiyametetɨkai kitenietsie, mekanitsutɨani mana meheikamanatɨ kakunitsie, teɨteri memi'atɨwakai para Yawé hetsiemieme.
9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma caixa, e lhe fez na tampa um buraco, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor ; os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor .
10 Kepauka memunenierixɨ kakuniri mɨhɨnekai, ti'utɨwame kaneta'axekaitɨni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa memenati'ɨnikɨ meta memiti'inɨatakɨ Yawé tukita kepaɨmetɨ mɨyemanekai.
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei subia com um sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Kepauka memiti'inɨnɨatakai kemɨpaɨmekai, tumini mekaniyetuayakaitɨni tukita memɨte'uximaya waxexeiyamete wahetsɨa. Mɨkɨta tukita memɨte'uximayakai mekateniwakupitɨwakaitɨni: Texitekemete, kii wewiwamete,
11 O dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; estes pagavam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 'ixumawamete meta tete xitekemete. Yaxeikɨa kɨyexi 'amatayeyeu mepɨtinawekai, tetexi mɨtatari meta naimekɨ mekateniyukutuayakaitɨni ketita memɨteheuyahɨakai Yawé tukieya hetsiemieme mɨnɨrekɨ.
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 Mɨkɨ tumini Yawé tukita mɨyetuiwakai, mɨkɨkɨ tekɨxi mɨtiwewiyanikɨ pɨka'aitsiekai meta kɨmeme kɨxeme wiwieri xitekeme, watsu 'amɨnene, kuxineta meta hipame pɨratakɨ meta hurukɨ mɨtiwewiyatɨka,
13 Mas, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 matsi mɨkɨ tumini mepɨyetuiriyarɨwakai te'uximayatamete, mɨkɨta Yawé tukieya 'aixɨa memɨyurienikɨ mepeiyehɨakai.
14 Porque o davam aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Kemɨ'ane memɨhɨritɨariekai memɨtewakupitɨwanikɨ te'uximayatamete mɨkɨ mepɨkaku'iwawiyarɨwakai kepaɨmeme memɨtixɨxɨtɨwakai tumini, mɨkɨ 'aixɨa 'anemekɨ memɨte'uximayakaikɨ.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 Tumini mɨyetuiwa 'itiya mawariyari, meta mɨrayukatuani mawariyari, mɨkɨ Yawé tukieya hetsiemieme pɨkahɨhɨtɨkai matsi mawari wewiwamete wahetsiemieme pɨta pɨhɨkɨtɨkai.
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não se traziam à Casa do Senhor ; eram para os sacerdotes.
17 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukaritsie, Katsaheri Tsiriyatsie ti'aitame, Kahati kiekariyari kaniutamieni hikɨ kaniwara'iwa, meta yakaniutayɨni Kerutsareme mɨtamienikɨ.
17 Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 'Ayumieme Kuhatsi Kura kwieyaritsie ti'aitame, tinaime piinite katiniukuxeɨrieni meripaitɨ 'ukiyarimama memɨteyetuakai tuki hetsiemieme mɨrayanikɨ, Kutsapati, Kurani meta 'Ukutsiyaxi, Kura kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ, meta mɨkɨtsiere mɨtiyetuakai, meta naime huru kepaɨmeme mukaxei Yawé tukita meta paratsiyuta. Mɨkɨ tinaime Katsaheri katinenɨ'airieni Tsiriyatsie ti'aitame, hikɨ 'ayumieme 'Ixaheri kwieyaritsie kanayeyani.
18 Porém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, como também todo o ouro que se achava nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 Mɨkɨ naitɨ Kuhatsi kemɨtiu'aitaxɨ katinaka'utɨarieni, kemɨtiɨyɨ xapayaritsie meta 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete waxapatsie kanaka'utɨarieni.
19 Quanto aos mais atos de Joás e a tudo o que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
20 'Iparewiwamete memanuyetei mekanikwamana hikɨ mɨkɨ mekanimieni, Weti-Miru paitɨ, Tsira huyeyari manuyehane 'utɨa.
20 Levantaram-se os seus servos, conspiraram e feriram Joás na casa de Milo, que está na descida para Sila.
21 Kemɨ'ane memimi 'ikɨ mekanihɨkɨtɨni Kutsakaxi Tsimati nu'aya meta Kutsawari Tsemexi nu'aya. Kuhatsi mɨpaɨ katiniumɨni mɨkɨ yu'ukiyarima wahamatɨa kaniukateukieni Rawiri kiekariyaritsie. Nu'aya pɨta 'Amatsiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'uwenieyatsie.
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.