2 Pedro 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨri nenaki'erima 'ikɨ pɨhɨkɨ hutarieka mieme xapa nemutawewi nemɨxe'uta'utɨiri. 'Ikɨtsie mieme 'iyatsie mieme yanepɨtixe'utaxatɨa tita xemɨteha'eriwa, nexe'anutahɨtɨatɨ nexe'iyaritsitɨatɨ xe'iyari mɨyuxewikɨ,
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 xeme'eriwanikɨ kememutiyuanekai texaxatamete Kakaɨyari hetsiemieme memɨpatsiekai, yakatiyɨwekaku 'akuxi, xeme'eriwanikɨ meta Ti'aitame tiyuwikweitsitɨwame kemɨti'aitakai mɨkɨ memenɨ'arie xehetsɨa kememɨtexekuxaxatɨwakai.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Yemekɨ peuyewetse xemɨtemaikakɨ, tukari 'aye'aximekaku te'itawamete mekanitixuawerikuni, 'amekaniu'uwakuni kememɨte'ukahiwe'erie xeikɨa,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Hakewatsɨ pɨka'aye'awe 'akuxi mɨkɨ kemutayɨ kename nuani? Tapaapama memukwitsie paitɨtɨ, hikɨ yaxeikɨa 'anetɨ 'akanitamaka kemɨti'anekai tsutɨa paitɨ kepauka munetɨarie, me'utiyuatɨ».
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ, mepɨyuwaɨriya mɨpaɨ memɨtehatɨmaiyakɨ, Kakaɨyari ya'utayɨku muyuawi matɨari paitɨ 'apuyemakai, meta kwie hapa pune, hakɨ putawewiya.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Mɨkɨkɨ meta 'ana miemete kwiepa memɨtamakai mekaniutatɨmaiyarieni haa 'utahɨneku.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mutayɨkɨ, hikɨ mieme muyuawi meta kwie kani'ɨwiyarieka mɨtataiyarienikɨ, tukari 'aye'ayu kepauka teɨteri memɨkaheyexeiya Kakaɨyari memɨta'iwawiyarieni memɨtatɨmaiyarieni.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Mɨpaɨ xeikɨa xepɨkatehatɨtɨmaiyani xeme nenaki'erima, Ti'aitame kemɨtixeiya, xeitukari xeimiriyari wiyari hepaɨ kani'aneni, xeimiriyari wiyari meta xeitukari hepaɨ pɨ'ane.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ti'aitame 'ereutewitɨ pɨkayɨane yuniuki hepaɨtsita kemutayɨ kename mɨpaɨ tiyurieni, tsepa hipatɨ kaheye'atɨaweme memɨ'erie. Matsi pɨkawaɨripie 'emɨreuterekɨ xekwewietɨ xeme, yapɨkara'eriwa nixewitɨ tɨma mɨtatɨmaiyarienikɨ, matsi pɨyuwaɨriya yunaitɨ memaye'axɨanikɨ para memɨtehayewanikɨ kememɨteyuriekai.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka Ti'aitame munuani, tinawayame mɨ'axe hepaɨ yɨwikɨta. 'Ana muyuawi kanitayeimɨkɨ karima 'utayuanekaku, tita mɨtiutiwewiya naitɨ katinikumaweriyariemɨkɨ taikɨ, meta tita kwiepa naitɨ mɨtixɨawe, naitɨ katinititaiyariemɨkɨ.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Merikɨte, naitɨ mɨpaɨ xɨka tiukumaweriyarieni, ¿kehepaɨtari reuyewetse kexemɨ'anenenikɨ xeme, naimekɨ xepatsietɨ Kakaɨyari hetsiemieme kexemɨte'u'uwa, xeheyexeiyatɨ,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 xe'ikwewietɨ mɨkɨ tukari, xe'imexɨitɨatɨ kwitɨwa maye'anikɨ para Kakaɨyari munuanikɨ? 'Anatsɨ muyuawi tana'iyarieme pɨtaxɨtsitɨarieni, tita mɨtiutiwewiya mana naitɨ katinitikwaniyariemɨkɨ taikɨ.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Mɨkɨ tame tekanikwewieka muyuawi mɨhekwa meta kwie mɨhekwa, mɨkɨ kemɨtatiutahɨawixɨ, mana kiekatari heitseriemekɨ yamemɨteyurie.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 'Ayumieme, nenaki'erima, mexi xeta'ikwewa mɨya mɨtiyɨnikɨ, xekeneyumexɨitɨaka 'aixɨa xete'u'uwatɨ mɨkɨ mɨxexeiyakɨ xekatsewiximariekame, xekayɨyɨwime meta 'aixɨa xeteyuxeiyakame pɨta.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Yatepɨtemaika Tati'aitɨwame kawaɨripietɨ kemɨtiwatawikwetsitɨamɨkɨ, meta ta'iwa Papuru teminaki'erie yaxeikɨa 'utaitɨ katinixe'uta'utɨirieni, timaiwetɨ Kakaɨyari kemɨtipitɨa.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Naime xapatsie yaxeikɨa paine 'ikɨ xatatɨ. Xapateyatsie niuki kanixuaweni mɨkwaniwe, mɨkɨ memɨkaheiti'enietɨkɨka memɨkatsetseɨye mekaneitatunani niukieya, yaxeikɨa kememɨte'ituna 'utɨarika hipame, peru mɨpaɨ meteyurietɨ yɨkɨmana mepɨyutatɨmaiya xeikɨa.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Merikɨtsɨ nenaki'erima, mɨpaɨ xepɨtemate yakatiyɨwekaku 'akuxi, 'ayumieme xekeneyukweriwayurieka kapa xekatsetseɨyetɨ xe'akɨnekɨ, 'inɨari tsanamete metexe'u'itaiyakɨ kememɨteheuyexɨri mɨkɨ.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Matsitsɨ xekenewawereni waɨkawa matsi 'aixɨa xete'u'iyaritɨ xemakɨnirɨmenikɨ, xe'imatetɨ Tati'aitɨwame Tatsiwikweitsitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu. Mɨkɨ mariwemekɨ kekuxaxatsiwani hikɨ, tukari mɨkaxɨwe mexi ka'aye'awe. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.