2 Pedro 2

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hipatɨ texaxatamete memɨte'uyuterɨwakai peru memɨkahɨkɨtɨkai meripaitɨ mepanuku'ui teɨteri watsata, yaxeikɨata hikɨ xeme xetsata hipatɨ te'ɨkitamete mepɨte'uyuterɨwani, peru mɨkɨ mepɨkahɨkɨtɨni, niuki mekani'atɨakuni 'awie kɨmana teɨteri memɨtatɨmaiyarienikɨ yɨkɨ manuyɨnekɨ, 'atsita mepɨyuku'imawani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate yukutsiyari kemɨ'ane mɨwaruxɨnaxɨ mɨwarunanai. Yapauka meyutɨmaiyatɨ mekanayuyeitɨakuni.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Yumɨiretɨ wahetsie mekateniwiyakuni wahepaɨ memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa, mɨkɨ wakɨmana, tita yuri mɨraine huyeyari pɨtsewiximarieka 'axatikuxaxatsiwakaku hepaɨtsitana.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Piinite metehiwe'erietɨ, yakɨ xeikɨa mete'ɨkitatɨ xekɨmana mepɨte'itaka. Tsepa meripaitɨ 'amemu'uwa, xɨanakɨ pɨkayɨane 'itsɨkame 'arike mɨwatahɨawe, kemɨ'ane mɨwaka'una pɨkakutsu.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Kamɨtsɨ, Kakaɨyari pɨkatiwareuyehɨwiri niuki tuayamete taheima miemete 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi pɨwayetua 'uximatɨarika mɨwaxuawetsie, meukatewatsie mɨwatiyɨwitsie kaniwareukaxɨrieni mexi'akuxi kawatahɨawiwe 'itsɨkame.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Yexeikɨata meripaitɨ 'amemu'uwakai pɨkatiwareuyehɨwiri, kepauka wiyeri meyenɨ'a 'axateyurɨwamete watsata, tsepanetɨ 'atahaikame pɨwaruta'ɨwiyaxɨ Nuhexi mɨkɨ pɨtiwakuxaxatɨwakai heitseriemekɨ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Mɨkɨ meta, 'uximatɨarika kaniwarupitɨani memɨka'unarienikɨ Tsurumatsie Kumuxatsie kiekatari, naxi kanayeitɨani wakiekarite, 'inɨari kaniwarayeitɨani, mɨkɨ 'arike 'amemu'uwanikekai Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ memɨwara'eriwanikɨ kememɨte'anayekɨ.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Yaxeikɨata tewi heitseriemekɨ yamɨtikamiekai kaniutawikweitsitɨani Ruti titewakame, mɨkɨ kwini mieme katiniuti'uxitɨariwakaitɨni, 'inɨari tsanamete kememɨte'u'uwakai merukuyatɨwetɨ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Mɨkɨ heitseriemekɨ yakatinikamiekaitɨni, peru kemɨtinierekai kemɨti'enakai mexi watsata 'ayekatei, tukarikɨ yu'iyaritsie pɨ'uximatɨariekai waxeiyatɨ kememɨteyuriekai 'inɨari memɨtitsanakaikɨ.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Kaniyɨweni Ti'aitame mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ Kakaɨyari memayexeiya kepauka memɨta'inɨatsieni, pɨyɨweta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu mɨwata'ɨwiyakɨ wa'uximatɨatɨ, 'itsɨkame 'arike mɨwata'iwawiyakɨ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Mɨkɨ matsi pɨwakema, mɨkɨ 'amemu'uwa yuwaiyaritsie metewiyatɨ, mete'ukahiwe'erietɨ memɨtsewiximarienikɨ, me'ixani'erietɨ kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ. Mɨkɨri mepɨkayukweriwayurie, matsi yuhetsiemieme xeikɨa mepɨyutatua, mepɨkamama tsepa memɨwatsewixima mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Taheima miemete niuki tuayamete tsepa matsi kwini mieme memɨmamariwawe meyɨwawetɨ metɨrɨkawitɨ, peru mɨkɨ mepɨkawatsewixima kepauka yamemutiyua, mewaxanetatɨ mɨya memɨ'anene Ti'aitame hɨxie.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Mɨkɨ tatewama memɨkate'u'iyari wahepaɨ me'anenetɨ, yɨkɨmana xeikɨa mepɨte'u'iyari, mepɨtinunuiwa memɨtiwiyarienikɨ memɨkwi'iwakɨ xeikɨa, mɨkɨ 'axame'utiyuatɨ mepitsewixima tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita. Merikɨte, tatewama wahepaɨ mepɨtatɨmaiyarieni mɨkɨ.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 'Axame'itɨarietɨ yamepɨte'akapitɨarieni 'axamemɨwaruyurikɨ hipame. Naki'eriya mepɨ'erie hekɨta merukuyatɨwetɨ mɨkɨ. Mepɨyutsewixima mepɨyuyɨriya tsepa xehamatɨa memɨtekwa'a xeikɨa, memɨnaki'akɨ mete'itatɨwetɨ.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Yɨhɨxikɨ 'ukarawetsixi memɨwakuwautɨwenikɨ pɨwanake xeikɨa memɨwakumaɨwanikɨ tsepa hipame wa'ɨitama, mepɨkatehayewa metekuwautɨwetɨ 'axakememɨteyurienikɨ, mepɨtewa'irɨwiya mepɨwawiya mɨkɨ wa'iyari mɨkatsetse'i, mɨkɨ matsi yu'iyaritsie mepɨ'iyamate hipame wapiinite memɨtehiwe'eriekakɨ, wahetsie pɨtinake 'axamemɨtetahɨawarienikɨ para 'axamemɨ'itɨarienikɨ.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Huye me'uku'eirieka mɨxeuraɨye, mekaneuyexɨrieni, Warami Wehuri nu'aya huyetana mekaneukuyune matsi, mɨkɨ pihiwe'eriekai tita mɨti'iwanikekai tsepa mɨkaheitseriekai,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 peru kaniutatierieni 'inɨari mɨtitsanakaikɨ: puxuya ―tsepanetɨ mɨkaniuwekai― tewi niukieyarikɨ kaniutaniuni puxu pɨka'ipitɨa tixaxatame kemɨtiyurienekai kayumaitɨ.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Mɨkɨtɨtɨ haixa hepaɨ mekani'aneneni peru memayewawaki, 'aɨxi hepaɨ mekani'aneneni teɨkakɨ mu'eketɨka hepaɨ. Yɨriya kwi mɨyɨwi wahetsiemieme kani'ɨwiyariekamɨkɨ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Mariwemekɨ kememɨtekuxata peru yakɨ xeikɨa me'utiyuatɨ, mepɨtewa'itaiya mepɨwawiya mɨkɨ haweri mieme memutawikwei, teɨteri memeuyexɨrie wahepaɨ 'amemu'uwakai. Mepɨtewa'irɨwiya mewahiwe'erikatsitɨatɨ, teɨteri yuwaiyaritsie metewiyatɨ kememɨte'ukahiwe'erie, para memɨrukuyatɨwenikɨ xeikɨa.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa kename waniu meyɨwaweni memɨyunɨ'akakɨ yɨkɨmana me'utiyuatɨ, peru mɨkɨtɨtɨ mɨya memutiyua matsi yemekɨ waɨriyarika mepɨte'uximaya tita mɨtipɨpɨnitsie miemekɨ, tita mɨre'iwa tewi, mɨkɨtsie mieme waɨriyarika katini'uximayakamɨkɨ.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mɨkɨ memutawikwei mepɨte'uhayewaxɨ kememɨteyutsewixima kwiepa memɨtama, memeitimakɨ Ti'aitame Tiyuwikweitsitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, peru mɨkɨ xɨka me'a'iwarieni tawari me'uwiniyarieni meripai hepaɨ, 'imatɨrieka matsi yemekɨ 'axame'itɨarietɨwetɨ mekanakɨnikuni, memɨka'itɨarietɨwekai hepaɨ matɨari paitɨ.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka mekaheitimanike huye kemɨ'anetsie 'uyeikatɨ heitseriekamekɨ yamɨtikamienikɨ, peru 'aixɨa pɨkayɨnikeyu xɨka me'ukunuaxɨanike meheitimaime, me'iku'eirieme 'aitsika memɨyetuiriyarie mɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Mɨpaɨ mekaniuyɨni, mɨkɨ xatsika kemaine: «Tsɨkɨ pukunua yuhayari mɨtikwanikɨ». Meta: «Tuixu 'uti'ɨwame tawarita kaniyutahaxumamɨkɨ». Yuri paine xatsika.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.