2 Pedro 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hipatɨ texaxatamete memɨte'uyuterɨwakai peru memɨkahɨkɨtɨkai meripaitɨ mepanuku'ui teɨteri watsata, yaxeikɨata hikɨ xeme xetsata hipatɨ te'ɨkitamete mepɨte'uyuterɨwani, peru mɨkɨ mepɨkahɨkɨtɨni, niuki mekani'atɨakuni 'awie kɨmana teɨteri memɨtatɨmaiyarienikɨ yɨkɨ manuyɨnekɨ, 'atsita mepɨyuku'imawani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate yukutsiyari kemɨ'ane mɨwaruxɨnaxɨ mɨwarunanai. Yapauka meyutɨmaiyatɨ mekanayuyeitɨakuni.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yumɨiretɨ wahetsie mekateniwiyakuni wahepaɨ memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa, mɨkɨ wakɨmana, tita yuri mɨraine huyeyari pɨtsewiximarieka 'axatikuxaxatsiwakaku hepaɨtsitana.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Piinite metehiwe'erietɨ, yakɨ xeikɨa mete'ɨkitatɨ xekɨmana mepɨte'itaka. Tsepa meripaitɨ 'amemu'uwa, xɨanakɨ pɨkayɨane 'itsɨkame 'arike mɨwatahɨawe, kemɨ'ane mɨwaka'una pɨkakutsu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kamɨtsɨ, Kakaɨyari pɨkatiwareuyehɨwiri niuki tuayamete taheima miemete 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi pɨwayetua 'uximatɨarika mɨwaxuawetsie, meukatewatsie mɨwatiyɨwitsie kaniwareukaxɨrieni mexi'akuxi kawatahɨawiwe 'itsɨkame.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Yexeikɨata meripaitɨ 'amemu'uwakai pɨkatiwareuyehɨwiri, kepauka wiyeri meyenɨ'a 'axateyurɨwamete watsata, tsepanetɨ 'atahaikame pɨwaruta'ɨwiyaxɨ Nuhexi mɨkɨ pɨtiwakuxaxatɨwakai heitseriemekɨ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Mɨkɨ meta, 'uximatɨarika kaniwarupitɨani memɨka'unarienikɨ Tsurumatsie Kumuxatsie kiekatari, naxi kanayeitɨani wakiekarite, 'inɨari kaniwarayeitɨani, mɨkɨ 'arike 'amemu'uwanikekai Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ memɨwara'eriwanikɨ kememɨte'anayekɨ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Yaxeikɨata tewi heitseriemekɨ yamɨtikamiekai kaniutawikweitsitɨani Ruti titewakame, mɨkɨ kwini mieme katiniuti'uxitɨariwakaitɨni, 'inɨari tsanamete kememɨte'u'uwakai merukuyatɨwetɨ.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Mɨkɨ heitseriemekɨ yakatinikamiekaitɨni, peru kemɨtinierekai kemɨti'enakai mexi watsata 'ayekatei, tukarikɨ yu'iyaritsie pɨ'uximatɨariekai waxeiyatɨ kememɨteyuriekai 'inɨari memɨtitsanakaikɨ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Kaniyɨweni Ti'aitame mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ Kakaɨyari memayexeiya kepauka memɨta'inɨatsieni, pɨyɨweta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu mɨwata'ɨwiyakɨ wa'uximatɨatɨ, 'itsɨkame 'arike mɨwata'iwawiyakɨ.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Mɨkɨ matsi pɨwakema, mɨkɨ 'amemu'uwa yuwaiyaritsie metewiyatɨ, mete'ukahiwe'erietɨ memɨtsewiximarienikɨ, me'ixani'erietɨ kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ. Mɨkɨri mepɨkayukweriwayurie, matsi yuhetsiemieme xeikɨa mepɨyutatua, mepɨkamama tsepa memɨwatsewixima mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Taheima miemete niuki tuayamete tsepa matsi kwini mieme memɨmamariwawe meyɨwawetɨ metɨrɨkawitɨ, peru mɨkɨ mepɨkawatsewixima kepauka yamemutiyua, mewaxanetatɨ mɨya memɨ'anene Ti'aitame hɨxie.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Mɨkɨ tatewama memɨkate'u'iyari wahepaɨ me'anenetɨ, yɨkɨmana xeikɨa mepɨte'u'iyari, mepɨtinunuiwa memɨtiwiyarienikɨ memɨkwi'iwakɨ xeikɨa, mɨkɨ 'axame'utiyuatɨ mepitsewixima tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita. Merikɨte, tatewama wahepaɨ mepɨtatɨmaiyarieni mɨkɨ.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 'Axame'itɨarietɨ yamepɨte'akapitɨarieni 'axamemɨwaruyurikɨ hipame. Naki'eriya mepɨ'erie hekɨta merukuyatɨwetɨ mɨkɨ. Mepɨyutsewixima mepɨyuyɨriya tsepa xehamatɨa memɨtekwa'a xeikɨa, memɨnaki'akɨ mete'itatɨwetɨ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Yɨhɨxikɨ 'ukarawetsixi memɨwakuwautɨwenikɨ pɨwanake xeikɨa memɨwakumaɨwanikɨ tsepa hipame wa'ɨitama, mepɨkatehayewa metekuwautɨwetɨ 'axakememɨteyurienikɨ, mepɨtewa'irɨwiya mepɨwawiya mɨkɨ wa'iyari mɨkatsetse'i, mɨkɨ matsi yu'iyaritsie mepɨ'iyamate hipame wapiinite memɨtehiwe'eriekakɨ, wahetsie pɨtinake 'axamemɨtetahɨawarienikɨ para 'axamemɨ'itɨarienikɨ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Huye me'uku'eirieka mɨxeuraɨye, mekaneuyexɨrieni, Warami Wehuri nu'aya huyetana mekaneukuyune matsi, mɨkɨ pihiwe'eriekai tita mɨti'iwanikekai tsepa mɨkaheitseriekai,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 peru kaniutatierieni 'inɨari mɨtitsanakaikɨ: puxuya ―tsepanetɨ mɨkaniuwekai― tewi niukieyarikɨ kaniutaniuni puxu pɨka'ipitɨa tixaxatame kemɨtiyurienekai kayumaitɨ.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Mɨkɨtɨtɨ haixa hepaɨ mekani'aneneni peru memayewawaki, 'aɨxi hepaɨ mekani'aneneni teɨkakɨ mu'eketɨka hepaɨ. Yɨriya kwi mɨyɨwi wahetsiemieme kani'ɨwiyariekamɨkɨ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Mariwemekɨ kememɨtekuxata peru yakɨ xeikɨa me'utiyuatɨ, mepɨtewa'itaiya mepɨwawiya mɨkɨ haweri mieme memutawikwei, teɨteri memeuyexɨrie wahepaɨ 'amemu'uwakai. Mepɨtewa'irɨwiya mewahiwe'erikatsitɨatɨ, teɨteri yuwaiyaritsie metewiyatɨ kememɨte'ukahiwe'erie, para memɨrukuyatɨwenikɨ xeikɨa.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa kename waniu meyɨwaweni memɨyunɨ'akakɨ yɨkɨmana me'utiyuatɨ, peru mɨkɨtɨtɨ mɨya memutiyua matsi yemekɨ waɨriyarika mepɨte'uximaya tita mɨtipɨpɨnitsie miemekɨ, tita mɨre'iwa tewi, mɨkɨtsie mieme waɨriyarika katini'uximayakamɨkɨ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mɨkɨ memutawikwei mepɨte'uhayewaxɨ kememɨteyutsewixima kwiepa memɨtama, memeitimakɨ Ti'aitame Tiyuwikweitsitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, peru mɨkɨ xɨka me'a'iwarieni tawari me'uwiniyarieni meripai hepaɨ, 'imatɨrieka matsi yemekɨ 'axame'itɨarietɨwetɨ mekanakɨnikuni, memɨka'itɨarietɨwekai hepaɨ matɨari paitɨ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka mekaheitimanike huye kemɨ'anetsie 'uyeikatɨ heitseriekamekɨ yamɨtikamienikɨ, peru 'aixɨa pɨkayɨnikeyu xɨka me'ukunuaxɨanike meheitimaime, me'iku'eirieme 'aitsika memɨyetuiriyarie mɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mɨpaɨ mekaniuyɨni, mɨkɨ xatsika kemaine: «Tsɨkɨ pukunua yuhayari mɨtikwanikɨ». Meta: «Tuixu 'uti'ɨwame tawarita kaniyutahaxumamɨkɨ». Yuri paine xatsika.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.