2 Pedro 2

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hipatɨ texaxatamete memɨte'uyuterɨwakai peru memɨkahɨkɨtɨkai meripaitɨ mepanuku'ui teɨteri watsata, yaxeikɨata hikɨ xeme xetsata hipatɨ te'ɨkitamete mepɨte'uyuterɨwani, peru mɨkɨ mepɨkahɨkɨtɨni, niuki mekani'atɨakuni 'awie kɨmana teɨteri memɨtatɨmaiyarienikɨ yɨkɨ manuyɨnekɨ, 'atsita mepɨyuku'imawani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate yukutsiyari kemɨ'ane mɨwaruxɨnaxɨ mɨwarunanai. Yapauka meyutɨmaiyatɨ mekanayuyeitɨakuni.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Yumɨiretɨ wahetsie mekateniwiyakuni wahepaɨ memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa, mɨkɨ wakɨmana, tita yuri mɨraine huyeyari pɨtsewiximarieka 'axatikuxaxatsiwakaku hepaɨtsitana.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Piinite metehiwe'erietɨ, yakɨ xeikɨa mete'ɨkitatɨ xekɨmana mepɨte'itaka. Tsepa meripaitɨ 'amemu'uwa, xɨanakɨ pɨkayɨane 'itsɨkame 'arike mɨwatahɨawe, kemɨ'ane mɨwaka'una pɨkakutsu.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Kamɨtsɨ, Kakaɨyari pɨkatiwareuyehɨwiri niuki tuayamete taheima miemete 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi pɨwayetua 'uximatɨarika mɨwaxuawetsie, meukatewatsie mɨwatiyɨwitsie kaniwareukaxɨrieni mexi'akuxi kawatahɨawiwe 'itsɨkame.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Yexeikɨata meripaitɨ 'amemu'uwakai pɨkatiwareuyehɨwiri, kepauka wiyeri meyenɨ'a 'axateyurɨwamete watsata, tsepanetɨ 'atahaikame pɨwaruta'ɨwiyaxɨ Nuhexi mɨkɨ pɨtiwakuxaxatɨwakai heitseriemekɨ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Mɨkɨ meta, 'uximatɨarika kaniwarupitɨani memɨka'unarienikɨ Tsurumatsie Kumuxatsie kiekatari, naxi kanayeitɨani wakiekarite, 'inɨari kaniwarayeitɨani, mɨkɨ 'arike 'amemu'uwanikekai Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ memɨwara'eriwanikɨ kememɨte'anayekɨ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yaxeikɨata tewi heitseriemekɨ yamɨtikamiekai kaniutawikweitsitɨani Ruti titewakame, mɨkɨ kwini mieme katiniuti'uxitɨariwakaitɨni, 'inɨari tsanamete kememɨte'u'uwakai merukuyatɨwetɨ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Mɨkɨ heitseriemekɨ yakatinikamiekaitɨni, peru kemɨtinierekai kemɨti'enakai mexi watsata 'ayekatei, tukarikɨ yu'iyaritsie pɨ'uximatɨariekai waxeiyatɨ kememɨteyuriekai 'inɨari memɨtitsanakaikɨ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kaniyɨweni Ti'aitame mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ Kakaɨyari memayexeiya kepauka memɨta'inɨatsieni, pɨyɨweta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu mɨwata'ɨwiyakɨ wa'uximatɨatɨ, 'itsɨkame 'arike mɨwata'iwawiyakɨ.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Mɨkɨ matsi pɨwakema, mɨkɨ 'amemu'uwa yuwaiyaritsie metewiyatɨ, mete'ukahiwe'erietɨ memɨtsewiximarienikɨ, me'ixani'erietɨ kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ. Mɨkɨri mepɨkayukweriwayurie, matsi yuhetsiemieme xeikɨa mepɨyutatua, mepɨkamama tsepa memɨwatsewixima mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Taheima miemete niuki tuayamete tsepa matsi kwini mieme memɨmamariwawe meyɨwawetɨ metɨrɨkawitɨ, peru mɨkɨ mepɨkawatsewixima kepauka yamemutiyua, mewaxanetatɨ mɨya memɨ'anene Ti'aitame hɨxie.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Mɨkɨ tatewama memɨkate'u'iyari wahepaɨ me'anenetɨ, yɨkɨmana xeikɨa mepɨte'u'iyari, mepɨtinunuiwa memɨtiwiyarienikɨ memɨkwi'iwakɨ xeikɨa, mɨkɨ 'axame'utiyuatɨ mepitsewixima tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita. Merikɨte, tatewama wahepaɨ mepɨtatɨmaiyarieni mɨkɨ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 'Axame'itɨarietɨ yamepɨte'akapitɨarieni 'axamemɨwaruyurikɨ hipame. Naki'eriya mepɨ'erie hekɨta merukuyatɨwetɨ mɨkɨ. Mepɨyutsewixima mepɨyuyɨriya tsepa xehamatɨa memɨtekwa'a xeikɨa, memɨnaki'akɨ mete'itatɨwetɨ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Yɨhɨxikɨ 'ukarawetsixi memɨwakuwautɨwenikɨ pɨwanake xeikɨa memɨwakumaɨwanikɨ tsepa hipame wa'ɨitama, mepɨkatehayewa metekuwautɨwetɨ 'axakememɨteyurienikɨ, mepɨtewa'irɨwiya mepɨwawiya mɨkɨ wa'iyari mɨkatsetse'i, mɨkɨ matsi yu'iyaritsie mepɨ'iyamate hipame wapiinite memɨtehiwe'eriekakɨ, wahetsie pɨtinake 'axamemɨtetahɨawarienikɨ para 'axamemɨ'itɨarienikɨ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Huye me'uku'eirieka mɨxeuraɨye, mekaneuyexɨrieni, Warami Wehuri nu'aya huyetana mekaneukuyune matsi, mɨkɨ pihiwe'eriekai tita mɨti'iwanikekai tsepa mɨkaheitseriekai,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 peru kaniutatierieni 'inɨari mɨtitsanakaikɨ: puxuya ―tsepanetɨ mɨkaniuwekai― tewi niukieyarikɨ kaniutaniuni puxu pɨka'ipitɨa tixaxatame kemɨtiyurienekai kayumaitɨ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Mɨkɨtɨtɨ haixa hepaɨ mekani'aneneni peru memayewawaki, 'aɨxi hepaɨ mekani'aneneni teɨkakɨ mu'eketɨka hepaɨ. Yɨriya kwi mɨyɨwi wahetsiemieme kani'ɨwiyariekamɨkɨ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Mariwemekɨ kememɨtekuxata peru yakɨ xeikɨa me'utiyuatɨ, mepɨtewa'itaiya mepɨwawiya mɨkɨ haweri mieme memutawikwei, teɨteri memeuyexɨrie wahepaɨ 'amemu'uwakai. Mepɨtewa'irɨwiya mewahiwe'erikatsitɨatɨ, teɨteri yuwaiyaritsie metewiyatɨ kememɨte'ukahiwe'erie, para memɨrukuyatɨwenikɨ xeikɨa.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa kename waniu meyɨwaweni memɨyunɨ'akakɨ yɨkɨmana me'utiyuatɨ, peru mɨkɨtɨtɨ mɨya memutiyua matsi yemekɨ waɨriyarika mepɨte'uximaya tita mɨtipɨpɨnitsie miemekɨ, tita mɨre'iwa tewi, mɨkɨtsie mieme waɨriyarika katini'uximayakamɨkɨ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Mɨkɨ memutawikwei mepɨte'uhayewaxɨ kememɨteyutsewixima kwiepa memɨtama, memeitimakɨ Ti'aitame Tiyuwikweitsitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, peru mɨkɨ xɨka me'a'iwarieni tawari me'uwiniyarieni meripai hepaɨ, 'imatɨrieka matsi yemekɨ 'axame'itɨarietɨwetɨ mekanakɨnikuni, memɨka'itɨarietɨwekai hepaɨ matɨari paitɨ.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka mekaheitimanike huye kemɨ'anetsie 'uyeikatɨ heitseriekamekɨ yamɨtikamienikɨ, peru 'aixɨa pɨkayɨnikeyu xɨka me'ukunuaxɨanike meheitimaime, me'iku'eirieme 'aitsika memɨyetuiriyarie mɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Mɨpaɨ mekaniuyɨni, mɨkɨ xatsika kemaine: «Tsɨkɨ pukunua yuhayari mɨtikwanikɨ». Meta: «Tuixu 'uti'ɨwame tawarita kaniyutahaxumamɨkɨ». Yuri paine xatsika.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.