2 Pedro 2
hch (HCH) vs ARC
1 Hipatɨ texaxatamete memɨte'uyuterɨwakai peru memɨkahɨkɨtɨkai meripaitɨ mepanuku'ui teɨteri watsata, yaxeikɨata hikɨ xeme xetsata hipatɨ te'ɨkitamete mepɨte'uyuterɨwani, peru mɨkɨ mepɨkahɨkɨtɨni, niuki mekani'atɨakuni 'awie kɨmana teɨteri memɨtatɨmaiyarienikɨ yɨkɨ manuyɨnekɨ, 'atsita mepɨyuku'imawani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename meka'imate yukutsiyari kemɨ'ane mɨwaruxɨnaxɨ mɨwarunanai. Yapauka meyutɨmaiyatɨ mekanayuyeitɨakuni.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Yumɨiretɨ wahetsie mekateniwiyakuni wahepaɨ memɨyutatuanikɨ merukuyatɨwetɨ xeikɨa, mɨkɨ wakɨmana, tita yuri mɨraine huyeyari pɨtsewiximarieka 'axatikuxaxatsiwakaku hepaɨtsitana.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Piinite metehiwe'erietɨ, yakɨ xeikɨa mete'ɨkitatɨ xekɨmana mepɨte'itaka. Tsepa meripaitɨ 'amemu'uwa, xɨanakɨ pɨkayɨane 'itsɨkame 'arike mɨwatahɨawe, kemɨ'ane mɨwaka'una pɨkakutsu.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Kamɨtsɨ, Kakaɨyari pɨkatiwareuyehɨwiri niuki tuayamete taheima miemete 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi pɨwayetua 'uximatɨarika mɨwaxuawetsie, meukatewatsie mɨwatiyɨwitsie kaniwareukaxɨrieni mexi'akuxi kawatahɨawiwe 'itsɨkame.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Yexeikɨata meripaitɨ 'amemu'uwakai pɨkatiwareuyehɨwiri, kepauka wiyeri meyenɨ'a 'axateyurɨwamete watsata, tsepanetɨ 'atahaikame pɨwaruta'ɨwiyaxɨ Nuhexi mɨkɨ pɨtiwakuxaxatɨwakai heitseriemekɨ.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Mɨkɨ meta, 'uximatɨarika kaniwarupitɨani memɨka'unarienikɨ Tsurumatsie Kumuxatsie kiekatari, naxi kanayeitɨani wakiekarite, 'inɨari kaniwarayeitɨani, mɨkɨ 'arike 'amemu'uwanikekai Kakaɨyari meka'ayexeiyatɨ memɨwara'eriwanikɨ kememɨte'anayekɨ.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Yaxeikɨata tewi heitseriemekɨ yamɨtikamiekai kaniutawikweitsitɨani Ruti titewakame, mɨkɨ kwini mieme katiniuti'uxitɨariwakaitɨni, 'inɨari tsanamete kememɨte'u'uwakai merukuyatɨwetɨ.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Mɨkɨ heitseriemekɨ yakatinikamiekaitɨni, peru kemɨtinierekai kemɨti'enakai mexi watsata 'ayekatei, tukarikɨ yu'iyaritsie pɨ'uximatɨariekai waxeiyatɨ kememɨteyuriekai 'inɨari memɨtitsanakaikɨ.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Kaniyɨweni Ti'aitame mɨwatawikweitsitɨanikɨ mɨkɨ Kakaɨyari memayexeiya kepauka memɨta'inɨatsieni, pɨyɨweta mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu mɨwata'ɨwiyakɨ wa'uximatɨatɨ, 'itsɨkame 'arike mɨwata'iwawiyakɨ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Mɨkɨ matsi pɨwakema, mɨkɨ 'amemu'uwa yuwaiyaritsie metewiyatɨ, mete'ukahiwe'erietɨ memɨtsewiximarienikɨ, me'ixani'erietɨ kemɨ'ane ti'aitame mɨhɨkɨ. Mɨkɨri mepɨkayukweriwayurie, matsi yuhetsiemieme xeikɨa mepɨyutatua, mepɨkamama tsepa memɨwatsewixima mamariwawemete 'axame'utiyuatɨ.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Taheima miemete niuki tuayamete tsepa matsi kwini mieme memɨmamariwawe meyɨwawetɨ metɨrɨkawitɨ, peru mɨkɨ mepɨkawatsewixima kepauka yamemutiyua, mewaxanetatɨ mɨya memɨ'anene Ti'aitame hɨxie.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Mɨkɨ tatewama memɨkate'u'iyari wahepaɨ me'anenetɨ, yɨkɨmana xeikɨa mepɨte'u'iyari, mepɨtinunuiwa memɨtiwiyarienikɨ memɨkwi'iwakɨ xeikɨa, mɨkɨ 'axame'utiyuatɨ mepitsewixima tita 'atsimemɨkatemate hepaɨtsita. Merikɨte, tatewama wahepaɨ mepɨtatɨmaiyarieni mɨkɨ.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 'Axame'itɨarietɨ yamepɨte'akapitɨarieni 'axamemɨwaruyurikɨ hipame. Naki'eriya mepɨ'erie hekɨta merukuyatɨwetɨ mɨkɨ. Mepɨyutsewixima mepɨyuyɨriya tsepa xehamatɨa memɨtekwa'a xeikɨa, memɨnaki'akɨ mete'itatɨwetɨ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Yɨhɨxikɨ 'ukarawetsixi memɨwakuwautɨwenikɨ pɨwanake xeikɨa memɨwakumaɨwanikɨ tsepa hipame wa'ɨitama, mepɨkatehayewa metekuwautɨwetɨ 'axakememɨteyurienikɨ, mepɨtewa'irɨwiya mepɨwawiya mɨkɨ wa'iyari mɨkatsetse'i, mɨkɨ matsi yu'iyaritsie mepɨ'iyamate hipame wapiinite memɨtehiwe'eriekakɨ, wahetsie pɨtinake 'axamemɨtetahɨawarienikɨ para 'axamemɨ'itɨarienikɨ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Huye me'uku'eirieka mɨxeuraɨye, mekaneuyexɨrieni, Warami Wehuri nu'aya huyetana mekaneukuyune matsi, mɨkɨ pihiwe'eriekai tita mɨti'iwanikekai tsepa mɨkaheitseriekai,
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 peru kaniutatierieni 'inɨari mɨtitsanakaikɨ: puxuya ―tsepanetɨ mɨkaniuwekai― tewi niukieyarikɨ kaniutaniuni puxu pɨka'ipitɨa tixaxatame kemɨtiyurienekai kayumaitɨ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mɨkɨtɨtɨ haixa hepaɨ mekani'aneneni peru memayewawaki, 'aɨxi hepaɨ mekani'aneneni teɨkakɨ mu'eketɨka hepaɨ. Yɨriya kwi mɨyɨwi wahetsiemieme kani'ɨwiyariekamɨkɨ.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Mariwemekɨ kememɨtekuxata peru yakɨ xeikɨa me'utiyuatɨ, mepɨtewa'itaiya mepɨwawiya mɨkɨ haweri mieme memutawikwei, teɨteri memeuyexɨrie wahepaɨ 'amemu'uwakai. Mepɨtewa'irɨwiya mewahiwe'erikatsitɨatɨ, teɨteri yuwaiyaritsie metewiyatɨ kememɨte'ukahiwe'erie, para memɨrukuyatɨwenikɨ xeikɨa.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Mɨpaɨ mepɨtewakuxaxatɨwa kename waniu meyɨwaweni memɨyunɨ'akakɨ yɨkɨmana me'utiyuatɨ, peru mɨkɨtɨtɨ mɨya memutiyua matsi yemekɨ waɨriyarika mepɨte'uximaya tita mɨtipɨpɨnitsie miemekɨ, tita mɨre'iwa tewi, mɨkɨtsie mieme waɨriyarika katini'uximayakamɨkɨ.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Mɨkɨ memutawikwei mepɨte'uhayewaxɨ kememɨteyutsewixima kwiepa memɨtama, memeitimakɨ Ti'aitame Tiyuwikweitsitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, peru mɨkɨ xɨka me'a'iwarieni tawari me'uwiniyarieni meripai hepaɨ, 'imatɨrieka matsi yemekɨ 'axame'itɨarietɨwetɨ mekanakɨnikuni, memɨka'itɨarietɨwekai hepaɨ matɨari paitɨ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Matsi 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka mekaheitimanike huye kemɨ'anetsie 'uyeikatɨ heitseriekamekɨ yamɨtikamienikɨ, peru 'aixɨa pɨkayɨnikeyu xɨka me'ukunuaxɨanike meheitimaime, me'iku'eirieme 'aitsika memɨyetuiriyarie mɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mɨpaɨ mekaniuyɨni, mɨkɨ xatsika kemaine: «Tsɨkɨ pukunua yuhayari mɨtikwanikɨ». Meta: «Tuixu 'uti'ɨwame tawarita kaniyutahaxumamɨkɨ». Yuri paine xatsika.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.