2 Crônicas 28

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Akatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari wiyari pexeiyakai, Kerutsareme kiekariyaritsie 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana 'ataxewi wiyari. Peru yututsi Rawiri hepaɨ pɨka'anekai, 'Akatsi yapɨkatiuyuri Yawé Kakaɨyari kemɨtinake.
1 Acaz tinha a idade de vinte anos, quando começou a reinar. Reinou dezesseis anos em Jerusalém. Não fez o bem aos olhos do Senhor, como havia feito Davi, seu pai,
2 Matsi, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, meta kakaɨyari Wahari 'ɨkiyari kaniutiwewieni tepɨa kwaniyarietɨkaimekɨ.
2 mas trilhou as pegadas dos reis de Israel. Fez até imagens de metal fundido aos Baal.
3 Metatsiere, 'ɨkwa kaniutitaiyakaitɨni mayeweritsie Weni-Hinuni meta yuniwema kaniwarutitaiya taipa mawari memakɨnekɨ, nuiwarite mana memɨtamakai Yawé mɨwarayeweiyakai 'ixaheritsixi wahɨxie ke'axamemɨte'uhukai wahepaɨ.
3 Queimou perfumes no vale de Beninon e fez passar seus filhos pelo fogo, segundo o abominável costume das nações que o Senhor tinha afastado de diante dos israelitas.
4 Metatsiere mawari pɨwewienekai meta 'ɨkwa putitaiyakai kakaɨyarixi wamawari taiyame hetsie, meta hɨri 'amanutitɨtɨtsie meta naime kɨyexi waɨkawa mɨ'e'etɨ hetɨa.
4 Oferecia sacrifícios e perfumes nos lugares altos, nas colinas e debaixo de toda árvore verdejante.
5 'Ayumieme Tsiriyatsie ti'aitame hetsɨa Yawé Kakaɨyarieya kaniyetuani. Tsiriyutsixi mekane'iwa, meta yuwaɨkawame mekaniwarutiwiya mekaniwarehapani Ramatsiku paitɨ.
5 O Senhor, seu Deus, entregou-o às mãos do rei da Síria. Os sírios derrotaram-no e fizeram um grande número de prisioneiros que foram deportados para Damasco. Ele também foi entregue às mãos do rei de Israel, que lhe infligiu grande derrota.
6 Xeitukaritsie Pekaki Xemariyaxi nu'aya kaniwarukwini Kura kwieyaritsie xeitsienituyari heimana xeitewiyari miriyari, yunaitɨ mɨkɨ kuyaxi memeuyutakwiwawe mepɨhɨkɨtɨkai, mɨya mepɨte'anuyekɨ Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eirikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
6 Pecá, filho de Romelia, matou, num só dia, cento e vinte mil homens de Judá, todos aguerridos, porque tinham abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
7 Tsikɨri, 'Epɨrahini kiekame mɨtɨrɨkaɨye kuya, Matsehiyaxi kaniumieni, ti'aitame nu'aya, meta 'Atsirikani, ti'uximayatame paratsiyu mɨhɨritɨariekai, metatsiere 'Erikana, mɨkɨ ti'aitame 'utɨma tɨrɨkariya pexeiyakai.
7 Zecri, um guerreiro de Efraim, matou Maasias, de estirpe real, e Ezrica, chefe do palácio, assim como Elcana, o segundo depois do rei.
8 Kuyaxi 'ixaheritsixi yu'iwama Kuratsie kiekatari mekaniwarehapani huta tsienituyari miriyari teɨteri, meteyunɨtɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri 'ukitsi meta 'ukari. Meta waɨkawa piinite mekatenetɨni, hikɨ mekatenepini Tsamariya kiekariyaritsie paitɨ.
8 Os israelitas fizeram dentre seus irmãos duzentos mil prisioneiros, mulheres, jovens e donzelas; fizeram também um imenso despojo, que levaram para Samaria.
9 Tewi 'Ureri titewatɨ mana kaniukateitɨni, Yawé niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni. Kepauka kuyaxi 'ixaheritsixi Tsamariyatsie memuti'axekai, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanayeyani waranukunakeke mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Ora, havia ali um profeta do Senhor, chamado Oded, o qual saiu ao encontro do exército que entrava em Samaria e lhes disse: Vede: na sua ira contra Judá, o Senhor, Deus de vossos pais, vo-los entregou, e vós os matastes com uma fúria tal, que subiu até o céu.
10 Hikɨta, Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari waɨriyarika te'uximayatamete xetewayeitɨaku. Xemeta xehetsie katinahɨiwani 'axaxekateniuyurieni Yawé xekakaɨyari hepaɨtsita.
10 E agora quereis oprimir os homens de Judá e de Jerusalém até fazer deles vossos escravos e escravas. Mas, entre vós não há também prevaricações contra o Senhor, vosso Deus?
11 'Ayumieme, yaxeketenekakɨni kenemɨtayɨni: xekeniwarutatua pɨretsutsixi. ¿Mɨkɨ mekatexe'iwama? Yawé kaniuyeha'ani xehepaɨtsita.
11 Escutai-me: mandai de volta os cativos que fizestes entre vossos irmãos, pois a ira do Senhor vos ameaça.
12 Hikɨ 'Atsariyaxi Kuhanahani nu'aya, Werekiyaxi Metsiremuti nu'aya, 'Etsekiyaxi Tsaruni nu'aya, meta 'Amatsaha Harɨrahi nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai, kuyaxa memanukɨ wahɨxie mekaniu'uni,
12 Levantaram-se então alguns dos chefes dos efraimitas. Eram eles Azarias, filho de Joanã, Baraquias, filho de Mosolamot, Ezequias, filho de Selum e Amassa, filho de Adali. Eles se opuseram aos que voltavam do exército.
13 mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
13 Não introduzireis aqui esses cativos, disseram-lhes eles. Quereis que nos tornemos culpados contra o Senhor, e que aumentemos assim as nossas faltas que já são suficientemente numerosas? A ira do Senhor já ameaça Israel.
14 Hikɨ kuyaxi mekaniwaruhayewa pɨretsutsixi memɨwaruhapaximekai, meta piinite memɨtehatɨkɨkai teɨteri wa'ukiyarima wahɨxie mekatenitipini meta yunaime teɨteri wahɨxie.
14 Então, na presença dos chefes e da multidão, os soldados soltaram os presos e abandonaram os despojos.
15 Hipatɨ mekaniutihɨawarieni pɨretsutsixi memɨhɨritɨarienikɨ, meta kamixate meta kakaite piinite memɨte'atɨatsie timiemekɨ mekateniwarutiketɨani yunaime kemɨ'ane memeumamawekai. Hikɨ meta mekateniwarumini mekaniwaruharitɨani, meta hatseiti mekaniwarukawiriexɨani. Hipatɨri, memɨka'ukɨniwawekai mekaniware'ikata puxuri wahetsie Keriku kiekariyaritsie paitɨ, makutakɨya mɨrakutewatsie, wa'iwama memɨwaretinɨitɨanikɨ. 'Arike mɨkɨ teɨteri yamete'uyurieka Tsamariyatsie mekanakunuaxɨani.
15 Em seguida, os homens, cujos nomes acabam de ser citados, acolheram os cativos. Revestiram, com vestes tiradas dos despojos, aqueles que estavam nus, e os calçaram; deram-lhes comida e bebida, ungiram-nos e mandaram-nos a Jericó, a cidade das palmeiras, junto de seus irmãos, tendo colocado sobre jumentos todos os que se achavam extenuados. Depois disso, voltaram para Samaria.
16 'Ana mɨtiyehanetsie, ti'aitame 'Akatsi parewiya kaniwarutawawirieni 'Atsiriyatsie te'aitamete,
16 Naquele tempo o rei Acaz mandou pedir socorro aos reis da Assíria,
17 hekwamekɨ 'erumitsixi Kuratsie memɨtahaxɨakaikɨ meta yayupaɨmeme teɨteri memɨwarehapakaikɨ.
17 pois os edomitas tinham voltado para combater os judeus e levá-los prisioneiros.
18 Metatsiere piritsiteutsixi Kura kiekariteyaritsie mekanitahaxɨani mekateniwarunawatsirieni kiekari muweritsie mukumanetsie meta Nekexi mɨrakutewatsie, meta yuhetsiemieme mekanayeitɨani kiekarite Weti-Tsemetsi, 'Ayaruni, Kereruti, Tsuku, Timinaha meta Kimitsu, meta kiekarite wa'aurie mamanetɨkatei, hikɨ mɨkɨ mana mekaniyutikitɨani.
18 Os filisteus tinham também invadido as cidades da planície e do Negeb, de Judá; tinham tomado Betsames, Aialon, Gaderot, Soco e as cidades que delas dependiam, Tamna e seus arrabaldes, Gamzo e seus arrabaldes, e nelas se estabeleceram.
19 Mɨpaɨ Yawé Kuratsie kiekatari katiniwarunanaimani, 'Akatsi hetsiemieme tiwa'aitɨwame, mɨkɨ kaniwarupitɨani Kuratsie kiekatari 'axamemɨteyurieka, meta mɨkɨ Yawé yemekɨ kaniuku'eirieni 'eye'unietɨ kanayani.
19 O Senhor humilhava Judá por causa de Acaz, rei de Israel, que tinha soltado os freios em Judá e cometido graves delitos contra o Senhor.
20 Metatsiere Tikɨrati-Piretsexi, 'Atsiriyatsie ti'aitame, 'Akatsi mɨparewienikekai, kanitamieni pɨta.
20 Teglat-Falasar, rei da Assíria, em vez de dar-lhe apoio, atacou-o e oprimiu-o.
21 Hikɨ 'Akatsi 'Atsiriyatsie ti'aitame katiniyetuirieni tinaime Yawé tukita mɨrayepikai mɨraye'atɨka, meta paratsiyuta mɨrayepikai, meta 'iparewiwametemama wakiita mɨrayepitɨkatei, peru mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
21 Em vão Acaz tinha despojado o templo do Senhor, o palácio real e os príncipes para fazer presentes ao rei da Assíria. Tudo isso de nada lhe valeu.
22 Tsepa waɨkawa mu'uximatɨariekai, ti'aitame 'Akatsi kaniyeweiyakaitɨni Yawé ka'enietɨ.
22 Embora estivesse angustiado, o rei Acaz continuou seus crimes contra o Senhor.
23 Mawari katiniwayetuirieni kakaɨyarixi Ramatsiku miemete meme'iwakai, mɨpaɨ tiu'erieka: «Kakaɨyarixi Tsiriya miemete kememɨtewaparewie teyu'aitɨwamete, neta mekaneniparewikuni xɨka netiwarutimawirieni». Peru mɨkɨ kakaɨyarixi mekanika'una meta naime 'Ixaheri kwieyari.
23 Oferecia sacrifícios aos deuses de Damasco, que o tinham derrotado: São, dizia ele, os deuses dos reis da Síria que lhes vêm em auxílio; oferecer-lhes-ei, portanto, sacrifícios para que me ajudem igualmente. Mas foram a causa de sua queda e de todo o Israel.
24 Meta 'Akatsi katiniukuxeɨrieni piinite Yawé tukita timieme katiniutitara, hikɨ muwa tukita katineunaxɨani, metatsiere Kerutsareme kiekariyaritsie naime 'itsikinatsie mawari taiyame kaniutiwewieni kakaɨyarixi wahetsiemieme.
24 Acaz juntou todos os utensílios do templo e os fez em pedaços. Cerrou as portas do templo do Senhor, fabricou altares em todos os cantos de Jerusalém,
25 Meta naime Kura kiekariteyaritsie kanitiwewieni tukite kakaɨyarixi wahetsiemieme 'ɨkwa muwa memɨtaiyatɨwenikɨ hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨpaɨ Yawé hɨxie 'axakatiniyurienekaitɨni, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
25 assim como lugares altos em cada uma das cidades de Judá para neles oferecer incenso aos deuses falsos. Assim ele exasperava o Senhor, Deus de seus pais.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ ti'aitametɨkaku, kepauka mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, metatsiere kemɨtikatɨa, katinaka'utɨarieni Kuratsie te'aitamete meta 'Ixaheritsie te'aitamete waxapatsie.
26 Seus outros atos, seus feitos e façanhas, dos primeiros aos últimos, tudo isso está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel.
27 'Akatsi kaniumɨni, kaniukateukieni Kerutsareme kiekariyaritsie, peru 'Ixaheri kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memuyehetsie pɨka'ukateukie. Nu'aya 'Etsekiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
27 Adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade, em Jerusalém, pois não o colocaram nos sepulcros dos reis de Israel. Seu filho Ezequias sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.