2 Crônicas 28
hch (HCH) vs ARA
1 'Akatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari wiyari pexeiyakai, Kerutsareme kiekariyaritsie 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana 'ataxewi wiyari. Peru yututsi Rawiri hepaɨ pɨka'anekai, 'Akatsi yapɨkatiuyuri Yawé Kakaɨyari kemɨtinake.
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e não fez o que era reto perante o Senhor , como Davi, seu pai.
2 Matsi, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, meta kakaɨyari Wahari 'ɨkiyari kaniutiwewieni tepɨa kwaniyarietɨkaimekɨ.
2 Andou nos caminhos dos reis de Israel e até fez imagens fundidas a baalins.
3 Metatsiere, 'ɨkwa kaniutitaiyakaitɨni mayeweritsie Weni-Hinuni meta yuniwema kaniwarutitaiya taipa mawari memakɨnekɨ, nuiwarite mana memɨtamakai Yawé mɨwarayeweiyakai 'ixaheritsixi wahɨxie ke'axamemɨte'uhukai wahepaɨ.
3 Também queimou incenso no vale do filho de Hinom e queimou a seus próprios filhos, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel.
4 Metatsiere mawari pɨwewienekai meta 'ɨkwa putitaiyakai kakaɨyarixi wamawari taiyame hetsie, meta hɨri 'amanutitɨtɨtsie meta naime kɨyexi waɨkawa mɨ'e'etɨ hetɨa.
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
5 'Ayumieme Tsiriyatsie ti'aitame hetsɨa Yawé Kakaɨyarieya kaniyetuani. Tsiriyutsixi mekane'iwa, meta yuwaɨkawame mekaniwarutiwiya mekaniwarehapani Ramatsiku paitɨ.
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o derrotaram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual lhe infligiu grande derrota.
6 Xeitukaritsie Pekaki Xemariyaxi nu'aya kaniwarukwini Kura kwieyaritsie xeitsienituyari heimana xeitewiyari miriyari, yunaitɨ mɨkɨ kuyaxi memeuyutakwiwawe mepɨhɨkɨtɨkai, mɨya mepɨte'anuyekɨ Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eirikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em Judá, num só dia, cento e vinte mil, todos homens poderosos, por terem abandonado o Senhor , Deus de seus pais.
7 Tsikɨri, 'Epɨrahini kiekame mɨtɨrɨkaɨye kuya, Matsehiyaxi kaniumieni, ti'aitame nu'aya, meta 'Atsirikani, ti'uximayatame paratsiyu mɨhɨritɨariekai, metatsiere 'Erikana, mɨkɨ ti'aitame 'utɨma tɨrɨkariya pexeiyakai.
7 Zicri, homem valente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, a Azricão, alto oficial do palácio, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Kuyaxi 'ixaheritsixi yu'iwama Kuratsie kiekatari mekaniwarehapani huta tsienituyari miriyari teɨteri, meteyunɨtɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri 'ukitsi meta 'ukari. Meta waɨkawa piinite mekatenetɨni, hikɨ mekatenepini Tsamariya kiekariyaritsie paitɨ.
8 Os filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas; e saquearam deles grande despojo e o trouxeram para Samaria.
9 Tewi 'Ureri titewatɨ mana kaniukateitɨni, Yawé niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni. Kepauka kuyaxi 'ixaheritsixi Tsamariyatsie memuti'axekai, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanayeyani waranukunakeke mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Mas estava ali um profeta do Senhor , cujo nome era Odede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com tamanha raiva, que chegou até aos céus.
10 Hikɨta, Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari waɨriyarika te'uximayatamete xetewayeitɨaku. Xemeta xehetsie katinahɨiwani 'axaxekateniuyurieni Yawé xekakaɨyari hepaɨtsita.
10 Agora, cuidais em sujeitar os filhos de Judá e Jerusalém, para vos serem escravos e escravas; acaso, não sois vós mesmos culpados contra o Senhor , vosso Deus?
11 'Ayumieme, yaxeketenekakɨni kenemɨtayɨni: xekeniwarutatua pɨretsutsixi. ¿Mɨkɨ mekatexe'iwama? Yawé kaniuyeha'ani xehepaɨtsita.
11 Agora, pois, atendei-me e fazei voltar os presos que trouxestes cativos de vossos irmãos, porque o brasume da ira do Senhor está sobre vós.
12 Hikɨ 'Atsariyaxi Kuhanahani nu'aya, Werekiyaxi Metsiremuti nu'aya, 'Etsekiyaxi Tsaruni nu'aya, meta 'Amatsaha Harɨrahi nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai, kuyaxa memanukɨ wahɨxie mekaniu'uni,
12 Então, se levantaram alguns homens dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a saber, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, contra os que voltavam da batalha
13 mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
13 e lhes disseram: Não fareis entrar aqui esses cativos, porque intentais acrescentar aos nossos pecados e à nossa culpa diante do Senhor ainda outros; a nossa culpa já é grande, e o brasume da ira do Senhor está sobre nós.
14 Hikɨ kuyaxi mekaniwaruhayewa pɨretsutsixi memɨwaruhapaximekai, meta piinite memɨtehatɨkɨkai teɨteri wa'ukiyarima wahɨxie mekatenitipini meta yunaime teɨteri wahɨxie.
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.
15 Hipatɨ mekaniutihɨawarieni pɨretsutsixi memɨhɨritɨarienikɨ, meta kamixate meta kakaite piinite memɨte'atɨatsie timiemekɨ mekateniwarutiketɨani yunaime kemɨ'ane memeumamawekai. Hikɨ meta mekateniwarumini mekaniwaruharitɨani, meta hatseiti mekaniwarukawiriexɨani. Hipatɨri, memɨka'ukɨniwawekai mekaniware'ikata puxuri wahetsie Keriku kiekariyaritsie paitɨ, makutakɨya mɨrakutewatsie, wa'iwama memɨwaretinɨitɨanikɨ. 'Arike mɨkɨ teɨteri yamete'uyurieka Tsamariyatsie mekanakunuaxɨani.
15 Homens foram designados nominalmente, os quais se levantaram, e tomaram os cativos, e do despojo vestiram a todos os que estavam nus; vestiram-nos, e calçaram-nos, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; a todos os que, por fracos, não podiam andar, levaram sobre jumentos a Jericó, cidade das Palmeiras, a seus irmãos. Então, voltaram para Samaria.
16 'Ana mɨtiyehanetsie, ti'aitame 'Akatsi parewiya kaniwarutawawirieni 'Atsiriyatsie te'aitamete,
16 Naquele tempo, mandou o rei Acaz pedir aos reis da Assíria que o ajudassem.
17 hekwamekɨ 'erumitsixi Kuratsie memɨtahaxɨakaikɨ meta yayupaɨmeme teɨteri memɨwarehapakaikɨ.
17 Pois vieram, de novo, os edomitas, e derrotaram Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Metatsiere piritsiteutsixi Kura kiekariteyaritsie mekanitahaxɨani mekateniwarunawatsirieni kiekari muweritsie mukumanetsie meta Nekexi mɨrakutewatsie, meta yuhetsiemieme mekanayeitɨani kiekarite Weti-Tsemetsi, 'Ayaruni, Kereruti, Tsuku, Timinaha meta Kimitsu, meta kiekarite wa'aurie mamanetɨkatei, hikɨ mɨkɨ mana mekaniyutikitɨani.
18 Também os filisteus deram contra as cidades da campina e do sul de Judá, e tomaram Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e suas aldeias, Timna e suas aldeias e Ginzo e suas aldeias; e habitavam ali.
19 Mɨpaɨ Yawé Kuratsie kiekatari katiniwarunanaimani, 'Akatsi hetsiemieme tiwa'aitɨwame, mɨkɨ kaniwarupitɨani Kuratsie kiekatari 'axamemɨteyurieka, meta mɨkɨ Yawé yemekɨ kaniuku'eirieni 'eye'unietɨ kanayani.
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel; porque este permitira que Judá caísse em dissolução, e ele, de todo, se entregou à transgressão contra o Senhor .
20 Metatsiere Tikɨrati-Piretsexi, 'Atsiriyatsie ti'aitame, 'Akatsi mɨparewienikekai, kanitamieni pɨta.
20 Veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto, em vez de fortalecê-lo.
21 Hikɨ 'Akatsi 'Atsiriyatsie ti'aitame katiniyetuirieni tinaime Yawé tukita mɨrayepikai mɨraye'atɨka, meta paratsiyuta mɨrayepikai, meta 'iparewiwametemama wakiita mɨrayepitɨkatei, peru mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
21 Porque Acaz tomou despojos da Casa do Senhor , da casa do rei e da dos príncipes e os deu ao rei da Assíria; porém isso não o ajudou.
22 Tsepa waɨkawa mu'uximatɨariekai, ti'aitame 'Akatsi kaniyeweiyakaitɨni Yawé ka'enietɨ.
22 No tempo da sua angústia, cometeu ainda maiores transgressões contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Mawari katiniwayetuirieni kakaɨyarixi Ramatsiku miemete meme'iwakai, mɨpaɨ tiu'erieka: «Kakaɨyarixi Tsiriya miemete kememɨtewaparewie teyu'aitɨwamete, neta mekaneniparewikuni xɨka netiwarutimawirieni». Peru mɨkɨ kakaɨyarixi mekanika'una meta naime 'Ixaheri kwieyari.
23 Pois ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes oferecerei sacrifícios para que me ajudem a mim. Porém eles foram a sua ruína e a de todo o Israel.
24 Meta 'Akatsi katiniukuxeɨrieni piinite Yawé tukita timieme katiniutitara, hikɨ muwa tukita katineunaxɨani, metatsiere Kerutsareme kiekariyaritsie naime 'itsikinatsie mawari taiyame kaniutiwewieni kakaɨyarixi wahetsiemieme.
24 Ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, fê-los em pedaços e fechou as portas da Casa do Senhor ; e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Meta naime Kura kiekariteyaritsie kanitiwewieni tukite kakaɨyarixi wahetsiemieme 'ɨkwa muwa memɨtaiyatɨwenikɨ hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨpaɨ Yawé hɨxie 'axakatiniyurienekaitɨni, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
25 Também, em cada cidade de Judá, fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim, provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ ti'aitametɨkaku, kepauka mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, metatsiere kemɨtikatɨa, katinaka'utɨarieni Kuratsie te'aitamete meta 'Ixaheritsie te'aitamete waxapatsie.
26 Quanto aos mais atos dele e a todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
27 'Akatsi kaniumɨni, kaniukateukieni Kerutsareme kiekariyaritsie, peru 'Ixaheri kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memuyehetsie pɨka'ukateukie. Nu'aya 'Etsekiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
27 Descansou Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.