2 Crônicas 28

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Akatsi kepauka mitsutɨa ti'aitatɨ xeitewiyari wiyari pexeiyakai, Kerutsareme kiekariyaritsie 'ukaitɨ pɨtiuta'aitaxɨ tamamata heimana 'ataxewi wiyari. Peru yututsi Rawiri hepaɨ pɨka'anekai, 'Akatsi yapɨkatiuyuri Yawé Kakaɨyari kemɨtinake.
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
2 Matsi, 'Ixaheri kwieyaritsie te'aitamete ke'axamemɨte'uyuri wahepaɨ katiniuyurieni, meta kakaɨyari Wahari 'ɨkiyari kaniutiwewieni tepɨa kwaniyarietɨkaimekɨ.
2 Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
3 Metatsiere, 'ɨkwa kaniutitaiyakaitɨni mayeweritsie Weni-Hinuni meta yuniwema kaniwarutitaiya taipa mawari memakɨnekɨ, nuiwarite mana memɨtamakai Yawé mɨwarayeweiyakai 'ixaheritsixi wahɨxie ke'axamemɨte'uhukai wahepaɨ.
3 Também queimou incenso no vale do Filho de Hinom, e queimou os seus filhos, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
4 Metatsiere mawari pɨwewienekai meta 'ɨkwa putitaiyakai kakaɨyarixi wamawari taiyame hetsie, meta hɨri 'amanutitɨtɨtsie meta naime kɨyexi waɨkawa mɨ'e'etɨ hetɨa.
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore verde.
5 'Ayumieme Tsiriyatsie ti'aitame hetsɨa Yawé Kakaɨyarieya kaniyetuani. Tsiriyutsixi mekane'iwa, meta yuwaɨkawame mekaniwarutiwiya mekaniwarehapani Ramatsiku paitɨ.
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o feriram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual o feriu com grande ferida.
6 Xeitukaritsie Pekaki Xemariyaxi nu'aya kaniwarukwini Kura kwieyaritsie xeitsienituyari heimana xeitewiyari miriyari, yunaitɨ mɨkɨ kuyaxi memeuyutakwiwawe mepɨhɨkɨtɨkai, mɨya mepɨte'anuyekɨ Kuratsie kiekatari Yawé memuku'eirikɨ, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos, porquanto deixaram o Senhor , Deus de seus pais.
7 Tsikɨri, 'Epɨrahini kiekame mɨtɨrɨkaɨye kuya, Matsehiyaxi kaniumieni, ti'aitame nu'aya, meta 'Atsirikani, ti'uximayatame paratsiyu mɨhɨritɨariekai, metatsiere 'Erikana, mɨkɨ ti'aitame 'utɨma tɨrɨkariya pexeiyakai.
7 E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Kuyaxi 'ixaheritsixi yu'iwama Kuratsie kiekatari mekaniwarehapani huta tsienituyari miriyari teɨteri, meteyunɨtɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri 'ukitsi meta 'ukari. Meta waɨkawa piinite mekatenetɨni, hikɨ mekatenepini Tsamariya kiekariyaritsie paitɨ.
8 E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.
9 Tewi 'Ureri titewatɨ mana kaniukateitɨni, Yawé niukameya kanihɨkɨtɨkaitɨni. Kepauka kuyaxi 'ixaheritsixi Tsamariyatsie memuti'axekai, mɨkɨ Kakaɨyari niukameya kanayeyani waranukunakeke mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E estava ali um profeta do Senhor cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
10 Hikɨta, Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari waɨriyarika te'uximayatamete xetewayeitɨaku. Xemeta xehetsie katinahɨiwani 'axaxekateniuyurieni Yawé xekakaɨyari hepaɨtsita.
10 E, agora, vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura, não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor , vosso Deus?
11 'Ayumieme, yaxeketenekakɨni kenemɨtayɨni: xekeniwarutatua pɨretsutsixi. ¿Mɨkɨ mekatexe'iwama? Yawé kaniuyeha'ani xehepaɨtsita.
11 Agora, pois, ouvi-me e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos, porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
12 Hikɨ 'Atsariyaxi Kuhanahani nu'aya, Werekiyaxi Metsiremuti nu'aya, 'Etsekiyaxi Tsaruni nu'aya, meta 'Amatsaha Harɨrahi nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama wa'ukiyarima memɨhɨkɨtɨkai, kuyaxa memanukɨ wahɨxie mekaniu'uni,
12 Então, alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da batalha.
13 mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor , vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
14 Hikɨ kuyaxi mekaniwaruhayewa pɨretsutsixi memɨwaruhapaximekai, meta piinite memɨtehatɨkɨkai teɨteri wa'ukiyarima wahɨxie mekatenitipini meta yunaime teɨteri wahɨxie.
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
15 Hipatɨ mekaniutihɨawarieni pɨretsutsixi memɨhɨritɨarienikɨ, meta kamixate meta kakaite piinite memɨte'atɨatsie timiemekɨ mekateniwarutiketɨani yunaime kemɨ'ane memeumamawekai. Hikɨ meta mekateniwarumini mekaniwaruharitɨani, meta hatseiti mekaniwarukawiriexɨani. Hipatɨri, memɨka'ukɨniwawekai mekaniware'ikata puxuri wahetsie Keriku kiekariyaritsie paitɨ, makutakɨya mɨrakutewatsie, wa'iwama memɨwaretinɨitɨanikɨ. 'Arike mɨkɨ teɨteri yamete'uyurieka Tsamariyatsie mekanakunuaxɨani.
15 E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos e os levaram a Jericó, a Cidade das Palmeiras, a seus irmãos; depois, voltaram para Samaria.
16 'Ana mɨtiyehanetsie, ti'aitame 'Akatsi parewiya kaniwarutawawirieni 'Atsiriyatsie te'aitamete,
16 Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria, que o ajudassem.
17 hekwamekɨ 'erumitsixi Kuratsie memɨtahaxɨakaikɨ meta yayupaɨmeme teɨteri memɨwarehapakaikɨ.
17 Além disso, também os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Metatsiere piritsiteutsixi Kura kiekariteyaritsie mekanitahaxɨani mekateniwarunawatsirieni kiekari muweritsie mukumanetsie meta Nekexi mɨrakutewatsie, meta yuhetsiemieme mekanayeitɨani kiekarite Weti-Tsemetsi, 'Ayaruni, Kereruti, Tsuku, Timinaha meta Kimitsu, meta kiekarite wa'aurie mamanetɨkatei, hikɨ mɨkɨ mana mekaniyutikitɨani.
18 Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do Sul de Judá e tomaram Bete-Semes, e Aijalom, e Gederote, e Socó, e os lugares da sua jurisdição, e Timna, e os lugares da sua jurisdição, e Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali.
19 Mɨpaɨ Yawé Kuratsie kiekatari katiniwarunanaimani, 'Akatsi hetsiemieme tiwa'aitɨwame, mɨkɨ kaniwarupitɨani Kuratsie kiekatari 'axamemɨteyurieka, meta mɨkɨ Yawé yemekɨ kaniuku'eirieni 'eye'unietɨ kanayani.
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel, porque Acaz desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor .
20 Metatsiere Tikɨrati-Piretsexi, 'Atsiriyatsie ti'aitame, 'Akatsi mɨparewienikekai, kanitamieni pɨta.
20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto e não o fortaleceu.
21 Hikɨ 'Akatsi 'Atsiriyatsie ti'aitame katiniyetuirieni tinaime Yawé tukita mɨrayepikai mɨraye'atɨka, meta paratsiyuta mɨrayepikai, meta 'iparewiwametemama wakiita mɨrayepitɨkatei, peru mɨkɨ tixaɨtɨ pɨkaratɨa.
21 Porque Acaz tomou uma porção da Casa do Senhor , e da casa do rei, e dos príncipes e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
22 Tsepa waɨkawa mu'uximatɨariekai, ti'aitame 'Akatsi kaniyeweiyakaitɨni Yawé ka'enietɨ.
22 E, ao tempo em que este o apertou, então, ainda mais transgrediu contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Mawari katiniwayetuirieni kakaɨyarixi Ramatsiku miemete meme'iwakai, mɨpaɨ tiu'erieka: «Kakaɨyarixi Tsiriya miemete kememɨtewaparewie teyu'aitɨwamete, neta mekaneniparewikuni xɨka netiwarutimawirieni». Peru mɨkɨ kakaɨyarixi mekanika'una meta naime 'Ixaheri kwieyari.
23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem. Porém eles foram a sua ruína e de todo o Israel.
24 Meta 'Akatsi katiniukuxeɨrieni piinite Yawé tukita timieme katiniutitara, hikɨ muwa tukita katineunaxɨani, metatsiere Kerutsareme kiekariyaritsie naime 'itsikinatsie mawari taiyame kaniutiwewieni kakaɨyarixi wahetsiemieme.
24 E ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, e os fez em pedaços, e fechou as portas da Casa do Senhor , e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Meta naime Kura kiekariteyaritsie kanitiwewieni tukite kakaɨyarixi wahetsiemieme 'ɨkwa muwa memɨtaiyatɨwenikɨ hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨpaɨ Yawé hɨxie 'axakatiniyurienekaitɨni, yu'ukiyarima wakakaɨyari.
25 Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Hipatɨta kemɨtiuyɨ ti'aitametɨkaku, kepauka mɨtiukatsutɨatsie timieme meta 'imatɨrieka timieme, metatsiere kemɨtikatɨa, katinaka'utɨarieni Kuratsie te'aitamete meta 'Ixaheritsie te'aitamete waxapatsie.
26 O resto, pois, de seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
27 'Akatsi kaniumɨni, kaniukateukieni Kerutsareme kiekariyaritsie, peru 'Ixaheri kwieyaritsie memɨte'uta'aitaxɨ memuyehetsie pɨka'ukateukie. Nu'aya 'Etsekiyaxi kanitsutɨani ti'aitatɨ 'utɨmana.
27 E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.