2 Coríntios 8

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ ta'iwama tepɨtexetaxatɨanikeyu, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtiwarupitɨa mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Matseruniya kwieyaritsie.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Waɨkawa mepɨ'inɨatsietɨwe me'uximatɨarietɨ, peru watemawierika panayuhayewa. Tsepa yemekɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakai, mepitimɨiriyaxɨ 'aixɨa 'iyarikɨ kememɨtewamikwakai.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Kenemɨtiunierixɨ yanepɨtihekɨata. Kememɨteyɨwawekai xeikɨa nepɨkahaine, matsi yemekɨ mepɨka'uyutikweri kememɨtewamikwakai hipame. Yɨkɨmana
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 waɨriyarika metatsipitɨatɨ mekataniutawawirieni mɨpaɨ temɨtewataunienikɨ, mewaparewietɨ memɨyuxewinikɨ Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ketemɨteku'eriwakai mɨpaɨ memɨteyurienikekaikɨ yamepɨkate'uyuri. Matsi mekaniyuyetuani meri Ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ, tameta temɨtewata'aitɨanikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtinakekɨ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 'Ayumieme Titu tekaniutawawirieni 'ikɨ 'imikierikɨ mɨraye'atɨanikɨ xeme xehetsɨa mɨkɨ meripaitɨ mitsutɨakɨ 'ixeɨrietɨ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Waɨkawa naitɨ katinitimɨirirɨmeni xehetsiemieme kexemɨteyurie, yuri xete'erietɨ, xetekuxatatɨ, xetemaitɨ tita mɨreuyewetse, naimekɨ xeyuwaɨriyatɨ texenaki'eriekaku. Merikɨte, yaxeikɨata 'ikɨ 'imikieri xekeneutimɨiriya.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Netixe'aitɨatɨ hikɨ nepɨkatixekɨhɨawe. Matsi hipatɨ mɨpaɨ memɨteyuwaɨriyakɨ, nexe'inɨatatɨ nepaine, xɨka xehekɨatsieka xemeta mɨkɨ wahepaɨ kename xeteyukanaki'erie.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Xeme mɨpaɨ xepɨtehetima 'aixɨa kemɨtiuka'iyari Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu. Mɨkɨ tsepa mɨxikutɨkai, xehetsiemieme tixaɨtɨ karexeiyatɨ payuyeitɨa, xeme xikutsixi xemakɨnekɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ matɨakɨ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 'Ikɨ hepaɨtsita kenemɨtiku'eriwa mɨpaɨ nekatinixe'utaxatɨani. 'Aikɨ xepuyuwaɨri xemitsutɨanikɨ mɨpaɨ xeteyurietɨ. Merikɨte, hikɨ 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme xɨka mɨpaɨ xete'uyurieni,
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 xɨka mɨpaɨ xete'aye'atɨani kexemɨteyurie. Xe'iyari kemɨ'anenekai mɨpaɨ xemɨteyuwaɨriyanikɨ, mɨpaɨta xeketenaye'atɨaka, kexemɨteyɨwawe.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Xɨka xewitɨ yatiyurieneni 'iyarieya ya'anekaku, tita mɨrexeiya mɨtiyetuani mɨkɨ pɨnaki'eriyarieka, tita mɨkarexeiya pɨkatixaɨ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Perutsɨ ne mɨpaɨtɨtɨ nepɨkahaine hipame xewaparewietɨ xemɨhakakwinikɨ nepɨka'utaine,
13 — ausente —
14 matsi waɨkawa xemɨtehexeiyakɨ hikɨ nepaine. Tita hikɨ xehetsɨa mɨranuyuhayewa, mɨkɨkɨ xekeniwaparewieka memɨteheuyehɨwa, mɨkɨta 'uxa'atɨni warie wahetsɨa ranayuhayewakaku memɨxeparewienikɨ xeme kepauka xemɨteheuyehɨaka mɨpaɨ 'ana yunaitɨ tepɨtehexeiyani,
14 — ausente —
15 yaxeikɨa kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane waɨkawa mɨtiukuxeɨri, pɨka'anayuhayewaxɨ. Kemɨ'ane 'etsiwa mɨtiukuxeɨri, tixaɨtɨ pɨkareuyehɨakai».
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nekanipitɨaka Titu mupitɨakɨ nehepaɨ mɨtiku'eriwanikɨ ne xehetsiemieme kenemɨtiku'eriwa.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kataniu'enieni ketemɨte'iwawiriekai xehetsɨa mɨmiekɨ, mɨkɨ matsi yemekɨ kaniyuwaɨriyakaitɨni, yɨkɨmana mɨyemie.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Hamatɨanata tekananɨnɨ'akuni ta'iwa mɨmatiwa niuki 'aixɨa manuyɨne mɨkuxata, yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa memeitima.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Mɨkɨ meta, memɨyutixexeɨriwa mekanenayexeiya tahamatɨa mɨyemiekɨ 'ikɨ 'imikieri temanɨ'ɨnitsie ketemɨtehɨritɨarie, Ti'aitame hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ, temɨmatsiɨkɨnikɨ tameta ketemɨtetawaɨriya.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mɨpaɨ tepɨtetakweriwayurie, xewitɨ kapa niukixiekakɨ 'ikɨ 'imikieri hepaɨtsita kemɨtiwaɨkawa kɨmana temɨhɨritɨarie.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tita 'aixɨa mɨti'ane, mɨkɨkɨ tepɨtamexɨitɨa Ti'aitame kemɨtatixeiya, meta teɨteri kememɨtatexeiya.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Wahamatɨa ta'iwa tekananunɨ'akuni. Mɨixamexɨa te'ita'inɨataka, tepeitima kemɨtiyuwaɨriya. Hikɨ matsi waɨkawa pɨyuwaɨriya, waɨkawamekɨ yuri mɨtixe'eririekɨ xeme.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titu hepaɨtsita, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe ne'iwa pɨhɨkɨ meta ti'uximayatame xehetsɨa, ta'iwamata hipame wahepaɨtsita, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa wanɨ'arima mepɨhɨkɨ, wakɨmana Kɨritsitu mariwemekɨ mɨkuxaxatsiwakɨ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 'Ikɨ xekeniwahekɨatsitɨiyani kename yurikɨ kexemɨteyukanaki'erie, kename yuri 'aixɨa ketemɨtewakɨhɨawe xehepaɨtsita, xaɨtsie memeyutixexeɨriwa mexexeiyakaku.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.