2 Coríntios 8

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ ta'iwama tepɨtexetaxatɨanikeyu, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtiwarupitɨa mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Matseruniya kwieyaritsie.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Waɨkawa mepɨ'inɨatsietɨwe me'uximatɨarietɨ, peru watemawierika panayuhayewa. Tsepa yemekɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakai, mepitimɨiriyaxɨ 'aixɨa 'iyarikɨ kememɨtewamikwakai.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Kenemɨtiunierixɨ yanepɨtihekɨata. Kememɨteyɨwawekai xeikɨa nepɨkahaine, matsi yemekɨ mepɨka'uyutikweri kememɨtewamikwakai hipame. Yɨkɨmana
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 waɨriyarika metatsipitɨatɨ mekataniutawawirieni mɨpaɨ temɨtewataunienikɨ, mewaparewietɨ memɨyuxewinikɨ Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ketemɨteku'eriwakai mɨpaɨ memɨteyurienikekaikɨ yamepɨkate'uyuri. Matsi mekaniyuyetuani meri Ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ, tameta temɨtewata'aitɨanikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtinakekɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 'Ayumieme Titu tekaniutawawirieni 'ikɨ 'imikierikɨ mɨraye'atɨanikɨ xeme xehetsɨa mɨkɨ meripaitɨ mitsutɨakɨ 'ixeɨrietɨ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Waɨkawa naitɨ katinitimɨirirɨmeni xehetsiemieme kexemɨteyurie, yuri xete'erietɨ, xetekuxatatɨ, xetemaitɨ tita mɨreuyewetse, naimekɨ xeyuwaɨriyatɨ texenaki'eriekaku. Merikɨte, yaxeikɨata 'ikɨ 'imikieri xekeneutimɨiriya.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Netixe'aitɨatɨ hikɨ nepɨkatixekɨhɨawe. Matsi hipatɨ mɨpaɨ memɨteyuwaɨriyakɨ, nexe'inɨatatɨ nepaine, xɨka xehekɨatsieka xemeta mɨkɨ wahepaɨ kename xeteyukanaki'erie.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Xeme mɨpaɨ xepɨtehetima 'aixɨa kemɨtiuka'iyari Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu. Mɨkɨ tsepa mɨxikutɨkai, xehetsiemieme tixaɨtɨ karexeiyatɨ payuyeitɨa, xeme xikutsixi xemakɨnekɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ matɨakɨ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 'Ikɨ hepaɨtsita kenemɨtiku'eriwa mɨpaɨ nekatinixe'utaxatɨani. 'Aikɨ xepuyuwaɨri xemitsutɨanikɨ mɨpaɨ xeteyurietɨ. Merikɨte, hikɨ 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme xɨka mɨpaɨ xete'uyurieni,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 xɨka mɨpaɨ xete'aye'atɨani kexemɨteyurie. Xe'iyari kemɨ'anenekai mɨpaɨ xemɨteyuwaɨriyanikɨ, mɨpaɨta xeketenaye'atɨaka, kexemɨteyɨwawe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Xɨka xewitɨ yatiyurieneni 'iyarieya ya'anekaku, tita mɨrexeiya mɨtiyetuani mɨkɨ pɨnaki'eriyarieka, tita mɨkarexeiya pɨkatixaɨ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Perutsɨ ne mɨpaɨtɨtɨ nepɨkahaine hipame xewaparewietɨ xemɨhakakwinikɨ nepɨka'utaine,
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 matsi waɨkawa xemɨtehexeiyakɨ hikɨ nepaine. Tita hikɨ xehetsɨa mɨranuyuhayewa, mɨkɨkɨ xekeniwaparewieka memɨteheuyehɨwa, mɨkɨta 'uxa'atɨni warie wahetsɨa ranayuhayewakaku memɨxeparewienikɨ xeme kepauka xemɨteheuyehɨaka mɨpaɨ 'ana yunaitɨ tepɨtehexeiyani,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 yaxeikɨa kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane waɨkawa mɨtiukuxeɨri, pɨka'anayuhayewaxɨ. Kemɨ'ane 'etsiwa mɨtiukuxeɨri, tixaɨtɨ pɨkareuyehɨakai».
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nekanipitɨaka Titu mupitɨakɨ nehepaɨ mɨtiku'eriwanikɨ ne xehetsiemieme kenemɨtiku'eriwa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Kataniu'enieni ketemɨte'iwawiriekai xehetsɨa mɨmiekɨ, mɨkɨ matsi yemekɨ kaniyuwaɨriyakaitɨni, yɨkɨmana mɨyemie.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Hamatɨanata tekananɨnɨ'akuni ta'iwa mɨmatiwa niuki 'aixɨa manuyɨne mɨkuxata, yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa memeitima.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Mɨkɨ meta, memɨyutixexeɨriwa mekanenayexeiya tahamatɨa mɨyemiekɨ 'ikɨ 'imikieri temanɨ'ɨnitsie ketemɨtehɨritɨarie, Ti'aitame hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ, temɨmatsiɨkɨnikɨ tameta ketemɨtetawaɨriya.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Mɨpaɨ tepɨtetakweriwayurie, xewitɨ kapa niukixiekakɨ 'ikɨ 'imikieri hepaɨtsita kemɨtiwaɨkawa kɨmana temɨhɨritɨarie.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tita 'aixɨa mɨti'ane, mɨkɨkɨ tepɨtamexɨitɨa Ti'aitame kemɨtatixeiya, meta teɨteri kememɨtatexeiya.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wahamatɨa ta'iwa tekananunɨ'akuni. Mɨixamexɨa te'ita'inɨataka, tepeitima kemɨtiyuwaɨriya. Hikɨ matsi waɨkawa pɨyuwaɨriya, waɨkawamekɨ yuri mɨtixe'eririekɨ xeme.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titu hepaɨtsita, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe ne'iwa pɨhɨkɨ meta ti'uximayatame xehetsɨa, ta'iwamata hipame wahepaɨtsita, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa wanɨ'arima mepɨhɨkɨ, wakɨmana Kɨritsitu mariwemekɨ mɨkuxaxatsiwakɨ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 'Ikɨ xekeniwahekɨatsitɨiyani kename yurikɨ kexemɨteyukanaki'erie, kename yuri 'aixɨa ketemɨtewakɨhɨawe xehepaɨtsita, xaɨtsie memeyutixexeɨriwa mexexeiyakaku.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.