2 Coríntios 8

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ ta'iwama tepɨtexetaxatɨanikeyu, Kakaɨyari 'aixɨa tiuka'iyaritɨ kemɨtiwarupitɨa mɨkɨ memeyutixexeɨriwa Matseruniya kwieyaritsie.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Waɨkawa mepɨ'inɨatsietɨwe me'uximatɨarietɨ, peru watemawierika panayuhayewa. Tsepa yemekɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiyakai, mepitimɨiriyaxɨ 'aixɨa 'iyarikɨ kememɨtewamikwakai.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Kenemɨtiunierixɨ yanepɨtihekɨata. Kememɨteyɨwawekai xeikɨa nepɨkahaine, matsi yemekɨ mepɨka'uyutikweri kememɨtewamikwakai hipame. Yɨkɨmana
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 waɨriyarika metatsipitɨatɨ mekataniutawawirieni mɨpaɨ temɨtewataunienikɨ, mewaparewietɨ memɨyuxewinikɨ Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ketemɨteku'eriwakai mɨpaɨ memɨteyurienikekaikɨ yamepɨkate'uyuri. Matsi mekaniyuyetuani meri Ti'aitame mɨtiwata'aitɨanikɨ, tameta temɨtewata'aitɨanikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ mɨtinakekɨ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 'Ayumieme Titu tekaniutawawirieni 'ikɨ 'imikierikɨ mɨraye'atɨanikɨ xeme xehetsɨa mɨkɨ meripaitɨ mitsutɨakɨ 'ixeɨrietɨ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Waɨkawa naitɨ katinitimɨirirɨmeni xehetsiemieme kexemɨteyurie, yuri xete'erietɨ, xetekuxatatɨ, xetemaitɨ tita mɨreuyewetse, naimekɨ xeyuwaɨriyatɨ texenaki'eriekaku. Merikɨte, yaxeikɨata 'ikɨ 'imikieri xekeneutimɨiriya.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Netixe'aitɨatɨ hikɨ nepɨkatixekɨhɨawe. Matsi hipatɨ mɨpaɨ memɨteyuwaɨriyakɨ, nexe'inɨatatɨ nepaine, xɨka xehekɨatsieka xemeta mɨkɨ wahepaɨ kename xeteyukanaki'erie.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Xeme mɨpaɨ xepɨtehetima 'aixɨa kemɨtiuka'iyari Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu. Mɨkɨ tsepa mɨxikutɨkai, xehetsiemieme tixaɨtɨ karexeiyatɨ payuyeitɨa, xeme xikutsixi xemakɨnekɨ, mɨkɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ matɨakɨ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 'Ikɨ hepaɨtsita kenemɨtiku'eriwa mɨpaɨ nekatinixe'utaxatɨani. 'Aikɨ xepuyuwaɨri xemitsutɨanikɨ mɨpaɨ xeteyurietɨ. Merikɨte, hikɨ 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme xɨka mɨpaɨ xete'uyurieni,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 xɨka mɨpaɨ xete'aye'atɨani kexemɨteyurie. Xe'iyari kemɨ'anenekai mɨpaɨ xemɨteyuwaɨriyanikɨ, mɨpaɨta xeketenaye'atɨaka, kexemɨteyɨwawe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Xɨka xewitɨ yatiyurieneni 'iyarieya ya'anekaku, tita mɨrexeiya mɨtiyetuani mɨkɨ pɨnaki'eriyarieka, tita mɨkarexeiya pɨkatixaɨ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Perutsɨ ne mɨpaɨtɨtɨ nepɨkahaine hipame xewaparewietɨ xemɨhakakwinikɨ nepɨka'utaine,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 matsi waɨkawa xemɨtehexeiyakɨ hikɨ nepaine. Tita hikɨ xehetsɨa mɨranuyuhayewa, mɨkɨkɨ xekeniwaparewieka memɨteheuyehɨwa, mɨkɨta 'uxa'atɨni warie wahetsɨa ranayuhayewakaku memɨxeparewienikɨ xeme kepauka xemɨteheuyehɨaka mɨpaɨ 'ana yunaitɨ tepɨtehexeiyani,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 yaxeikɨa kemɨre'uxa: «Kemɨ'ane waɨkawa mɨtiukuxeɨri, pɨka'anayuhayewaxɨ. Kemɨ'ane 'etsiwa mɨtiukuxeɨri, tixaɨtɨ pɨkareuyehɨakai».
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Pamɨpariyutsi Kakaɨyari nekanipitɨaka Titu mupitɨakɨ nehepaɨ mɨtiku'eriwanikɨ ne xehetsiemieme kenemɨtiku'eriwa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kataniu'enieni ketemɨte'iwawiriekai xehetsɨa mɨmiekɨ, mɨkɨ matsi yemekɨ kaniyuwaɨriyakaitɨni, yɨkɨmana mɨyemie.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Hamatɨanata tekananɨnɨ'akuni ta'iwa mɨmatiwa niuki 'aixɨa manuyɨne mɨkuxata, yunaitɨ naitsarie memɨyutixexeɨriwa memeitima.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Mɨkɨ meta, memɨyutixexeɨriwa mekanenayexeiya tahamatɨa mɨyemiekɨ 'ikɨ 'imikieri temanɨ'ɨnitsie ketemɨtehɨritɨarie, Ti'aitame hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwanikɨ, temɨmatsiɨkɨnikɨ tameta ketemɨtetawaɨriya.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Mɨpaɨ tepɨtetakweriwayurie, xewitɨ kapa niukixiekakɨ 'ikɨ 'imikieri hepaɨtsita kemɨtiwaɨkawa kɨmana temɨhɨritɨarie.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tita 'aixɨa mɨti'ane, mɨkɨkɨ tepɨtamexɨitɨa Ti'aitame kemɨtatixeiya, meta teɨteri kememɨtatexeiya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wahamatɨa ta'iwa tekananunɨ'akuni. Mɨixamexɨa te'ita'inɨataka, tepeitima kemɨtiyuwaɨriya. Hikɨ matsi waɨkawa pɨyuwaɨriya, waɨkawamekɨ yuri mɨtixe'eririekɨ xeme.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titu hepaɨtsita, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe ne'iwa pɨhɨkɨ meta ti'uximayatame xehetsɨa, ta'iwamata hipame wahepaɨtsita, mɨkɨ memɨyutixexeɨriwa wanɨ'arima mepɨhɨkɨ, wakɨmana Kɨritsitu mariwemekɨ mɨkuxaxatsiwakɨ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 'Ikɨ xekeniwahekɨatsitɨiyani kename yurikɨ kexemɨteyukanaki'erie, kename yuri 'aixɨa ketemɨtewakɨhɨawe xehepaɨtsita, xaɨtsie memeyutixexeɨriwa mexexeiyakaku.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.