2 Coríntios 5
hch (HCH) vs ACF
1 Mɨpaɨ tekatenimaika, xɨka 'uka'unarieni 'ikɨ xamaru hakewa temayetei 'ena kwiepa, kii tekanexeiyani Kakaɨyari mɨtatsipitɨa mamakɨ mɨkawewiya yuheyemekɨ 'amuwe muyuawitsie.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mɨkɨ meta, mɨpaɨ te'anenetɨ tekaniuti'aiwani temenakatɨnikɨ hakewa temayeteni taheima mieme.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Mɨpaɨ tete'enakatɨme yemekɨ tepɨkamamaweni.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hikɨ xamarutɨa te'ayetetɨ tekaniuti'aiwani tetsaipɨnetɨ. Tatsɨari tekaheutakemaripiekutɨ, matsi tepenakatɨkɨni, tita mɨrayeniere yuhetsie mixewiriyanikɨ tita mɨtimɨxime.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Merikɨte, Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsi'utiwewi mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ. Mɨkɨta yu'iyari kataniupitɨani 'inɨaritɨme mɨmatsiɨkɨnikɨ tita tahetsie mɨtinake.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 'Ayumieme ta'iyari tepukayetsa taheyemekɨ. Mɨpaɨ tepɨtemate, mexi tawaiyaritsie te'u'uwa, Ti'aitame hetsɨa tepɨka'u'uwa.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Yuri tete'erietɨ tekaniu'uwani, te'ixeiyatɨ tepɨka'u'uwa.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 'Ayumieme ta'iyari tepukayetsa, tepɨtawaɨriya matsi temiku'eirienikɨ tawaiyari, Ti'aitame hetsɨa pɨta teme'uwanikɨ.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 'Ayumieme tekanitamexɨitɨaka teminaki'aritɨanikɨ tsepa 'ena temu'uwa tsepa hetsɨana teme'uwa.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kaneuyewekani tanaitɨ tematsiɨkɨtɨ temayeitɨarienikɨ Kɨritsitu 'uwenieya hɨxie hakewa mɨtatsiheta'iwawiya, taxexuitɨ temɨte'apiniyarienikɨ 'aixɨa ketemɨte'uyuri meta 'axaketemɨte'uyuri, tawaiyaritsie te'u'uwatɨ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 'Ayumieme mɨpaɨ tetemaitɨ, mɨpaɨ kemɨreuyewetse Ti'aitame te'ayemakatɨ, yuri teɨteri tekateniwa'eritɨaka. Tekanimatsiɨkɨni Kakaɨyari kemɨtatixeiya. Yuri tepɨte'erie kename tematsiɨkɨ xemeta kexemɨtatexeiya, kexemɨteyumate yu'iyaritsie.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Mɨpaɨ te'utiyuatɨ tawarita tepɨka'itsutɨa tetahekɨatatɨ xemɨtatsimaikakɨ. Matsi mɨpaɨ te'utiyuatɨ tekanixepitɨaka 'aixɨa xemutiyuanenikɨ xetatsiha'eriwatɨ, niuki xemexeiyanikɨ kɨmana xemɨwata'eiyakɨ mɨkɨ herie mieme xeikɨa meha'eriwatɨ 'aixɨa memutiyuane yuhepaɨtsita, 'iyaritsie mieme memɨkaha'eriwa 'aixɨa me'utiyuatɨ yuhepaɨtsita.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tsepa 'atsitemɨkatemate, Kakaɨyaritsie mieme tekaniyɨaka. Meta tsepa temɨtemaiwawe, xehetsiemieme tepɨyɨa.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kɨritsitu mɨtatsinaki'eriekɨ, 'ayumieme tinakemekɨ tepɨyɨa, tepɨkayɨwawe yɨkɨ temɨteyuriekakɨ. Mɨpaɨ matsi tepɨtehetima, xewitɨ yunaime wahetsiemieme kaniumɨni, 'ayumieme yunaitɨ mepukwi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Mɨkɨ meta, yunaime wahetsiemieme kaniumɨni, mɨkɨ memayeneniere yuhetsiemieme memɨka'ayenenierenikɨ, kemɨ'ane wahetsiemieme mumɨ manukuketɨarie, mɨkɨtsie miemekɨ pɨta memɨyɨakakɨ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 'Ayumieme hikɨ xeime tepɨkamate teɨteri kememɨte'imate. Tsepa temimaikai Kɨritsitu teɨteri kememɨtehe'eriwa, hikɨ mɨpaɨ tetehe'eriwatɨ tepɨka'imate.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 'Ayumieme xɨka Kɨritsitutsie tiwiyani, yɨkɨ 'anetɨ katiniunetɨarieni. Tita meripaitɨ mɨtimieme kananuyeyani. Kamɨ, naitɨ hekwatɨ katinayani.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 'Ikɨ naime Kakaɨyari katiniutsutɨani. Mɨkɨ pɨtatsi'upitɨa 'aixɨa temɨtetaxeiyanikɨ hamatɨana, Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ. Kataniuhɨritɨani temɨtekuxatanikɨ, hipatɨta hamatɨana 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ:
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 mɨpaɨ te'utiyuatɨ, Kakaɨyari Kɨritsitu hetsie tiwiyatɨ mɨpaɨ pɨtiwapitɨa kwiepa memɨtama hamatɨana 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ, wahetsie pɨkatiuhɨpa 'axamemɨte'uyurikɨ, matsi pɨtatsiyetuiri mɨkɨ niuki 'aixɨa ketemɨtetaxeiya wahamatɨa manuyɨne, te'utiyuatɨ.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 'Ayumieme Kɨritsitu nɨ'arimama tekanihɨkɨtɨni, hetsiena mieme tekaniutiniukani, mɨpaɨ tetemaitɨ, Kakaɨyari kanixetuikani mɨpaɨ te'utiyuanekaku: «Kɨritsitu hetsiemieme te'utiniutɨ waɨriyarika tekanixepitɨaka, Kakaɨyari hamatɨa 'aixɨa xemɨteyuxeiyanikɨ».
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kemɨ'ane 'axamɨkatiyuriwekai Kakaɨyari 'axatiyuruwame hepaɨ pɨtixei, tame mɨkɨ hetsie tetewiyatɨ Kakaɨyari heitserie kataniupitɨani.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.