2 Coríntios 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɨpaɨ te'utiyuatɨ tawarita tepɨka'itsutɨa para temɨtatahekɨatakɨ xemɨtatsimaikakɨ 'aku. Hipame wahepaɨ keteteheiyehɨwa xapa mɨtatsihekɨatɨakakɨ temɨmariwanikɨ, yaxemɨte'utɨiyarienikɨ yaxemɨteti'utɨanikɨ nutsu.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Xeme taxapa xekanihɨkɨtɨni ta'iyaritsie mɨra'utɨarie. Yunaitɨ teɨteri mepɨyɨwawe memititerɨwanikɨ mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ mexexeiyatɨ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Xekanimatsiɨkɨni xeme Kɨritsitu xapaya xehɨkɨtɨtɨ yatetehɨritɨariekaku tame. Mɨkɨ xapa tauxikɨ pɨka'utɨarie, Kakaɨyari mayeniere 'iyarieyakɨ pɨta kani'utɨarieka. Tetetsie pɨkara'uxa, tewi mayeniere 'iyarieyatsie katina'uka.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Kɨritsitu yatatipitɨakaku, mɨpaɨ tetetamaitɨ, yuri tekateni'erieka Kakaɨyari hetsie.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Mɨpaɨ tepɨkateku'eriwa kename takɨmana teyɨwawe tixaɨtɨ temɨtetsutɨani. Matsi Kakaɨyari yatatipitɨakaku tepɨyɨwawe.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Mɨkɨri kemɨtatiupitɨa, pɨtatsi'uhɨritɨa tɨratu hekwame hepaɨtsita, peru 'utɨarika hepaɨtsita xeikɨa pɨkatatsi'uhɨritɨa, matsi 'iyaritsie mieme pɨta pɨtatsi'uhɨritɨa. 'Utɨarika hexeiyatɨ xeikɨa kanimɨmɨkɨ, peru yu'iyaritsie heixeiyatɨ tukari kanipitɨariekamɨkɨ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mɨkɨ tɨratu kɨmana mumɨni witsi'anetɨ kaninuani tetetsie mɨra'uxakai Muitsexi kemɨtiuhɨritɨarie. 'Ixaheritsixi teɨteriyari mepɨkayɨwawekai Muitsexi nierikaya memɨxeiyakɨ, witsimɨrayexawatɨkaikɨ tsepa mayeyeitɨrirɨmekai.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Merikɨte, ¿matsi waɨkawa witsikati'aneni tɨratu 'iyaritsie mɨmieme xɨka hepaɨtsitana hɨritɨarieka?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Xɨka witsi'u'itɨarieni yatihɨritɨariekaku tɨratu hepaɨtsita kɨmana teɨteri memɨtixani'eriwa, matsi waɨkawamekɨ 'anayuhayewamekɨ witsipɨtiyɨni yatihɨritɨariekaku tɨratu hepaɨtsita kɨmana heitserie memɨpitɨarieka.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mɨkɨ meta, tita witsimɨti'anekai witsipɨkatiyuxexeiya hikɨ, mɨkɨ pɨta kwinimieme witsi'anetɨ me'iwakɨ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tita mɨrayeyeitɨrirɨmekai witsipɨ'anekai, peru matsi waɨkawa witsikani'aneni tita mɨkatixɨwe.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Mɨpaɨ yuri temɨte'eriekɨ, 'ayumieme kwiteyuyetuatɨ tepɨtekuxata.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Muitsexi hepaɨ tepɨkayɨa, 'ixurikikɨ kemɨreuyukunakai 'ixaheritsixi teɨteriyari yuheyemekɨ memɨka'ixeiyakɨ, kemɨrayeyeitɨrirɨmekai.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mɨkɨ teɨteri me'u'itutupetɨ mekanakɨne kememɨteyu'iyaritɨakai. Hikɨke yaxeikɨa mɨkɨkɨ 'ixurikikɨ heuyukunatɨ kaniyuhayewa kepauka mutiterɨwarɨwa tɨratu meripaitɨ mieme xapayari. Pɨkaheukuyepiwa, Kɨritsitu hetsie tiwiyakaku xeikɨa pɨka'unarɨwa.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Matsi hikɨke Muitsexi xapaya 'akaterɨwarɨwakaku, mɨkɨ 'ixurikikɨ wa'iyari kaneukunaka.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Peru kepauka kemɨ'ane Ti'aitame hetsɨa munuani, 'ana kaneukuyepiyamɨkɨ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Matsi Ti'aitame kani'iyaritɨni, hakewa Ti'aitame 'iyarieya meyeika, tewi mana kaniyɨnɨ'aka.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tame tanaitɨ tahɨxie kaheukunakaku tepihekɨata Ti'aitame witsikemɨ'ane, tsepa yɨxaɨyemekɨ, xikɨritsie tewi kemɨtihekɨata. 'Ayumieme tepɨkupatsiwa, witsite'anenetɨ tepakɨnirɨme, hepaɨna teteyuxexeiyatɨ tete'akɨnirɨme. Ti'aitame 'iyaritɨtɨ mɨpaɨ katiniyurieneni.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.