2 Coríntios 1

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsi nɨ'ariekame pɨnetsi'ayeitɨa, kaneneyenɨ'ani mɨpaɨ mɨtinakekɨ Kakaɨyari, ta'iwa Timuteu hamatɨa,
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hamatɨa, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mu'ukiyarieya, mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨkɨ ta'ukiyari katiniyukanenimayaka, meta naimekɨ katiniyunɨtɨwametɨni.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Mɨkɨ taheyemekɨ kataniparewieka te'uximatɨariekaku, tameta temɨyɨwawenikɨ naimekɨ temɨwaparewiekakɨ hipame tsepa kememɨte'uximatɨarie, Kakaɨyari kemɨtatiparewie hepaɨ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Mɨpaɨ yemekɨ ketemɨtekwine Kɨritsitu mɨtiukwinixɨ hepaɨ, mɨpaɨta yemekɨ tekateninɨtɨarieka Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tsepa temɨ'uximatɨarie, mɨkɨkɨ xeme xekaninɨtɨariekuni, meta xekanitawikweitsitɨariekuni. Meta xɨka tenɨtɨarieka, mɨkɨkɨta xeme xekaninɨtɨariekakuni kepauka xemɨte'uka'eniwa xete'ukakukuinetɨ ketemɨte'uka'eniwa tame.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Yuri ketemɨte'erie xehepaɨtsita, tepɨtɨrɨkariyarie. Mɨpaɨ tepɨtemate, xeme tahamatɨa ketemɨtetaxewi yaxeikɨa tete'ukakukuinetɨ, mɨpaɨta xeme tame tekatenitaxewini tanaitɨ teparewiyatɨ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ta'iwama peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, waɨkawa tepe'uximatɨariekai 'Atsiya kwieyaritsie te'u'uwatɨ. Kwini mieme pɨtihetekai yemekɨ, tepɨka'ikemakai. 'Atsitepɨkatemaikai xɨka tetawikwenikekaitɨni yatɨ tepɨtekwinikekai:
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 'atsita ta'iyaritsie mɨpaɨ tepɨtetakɨhɨawekai, tepɨkwinikekai. Peru mɨpaɨ katiniuyɨni tahetsie yuri temɨkate'eriekakɨ, Kakaɨyari hetsie pɨta, yuri temɨte'eriekakɨ putiuyɨ mɨkite mɨwaranuku'uitɨwa.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mɨkɨ kataniutawikweitsitɨani kapa mɨpaɨ tete'ukwinikɨ. Meta 'uxa'atɨni warie pɨtatsitawikweitsitɨani, kemɨ'anetsie yuri temɨte'erie. Tawarita katanitawikweitsitɨamɨkɨ,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 xeme xetatsiparewiekaku xe'iwawirietɨ Kakaɨyari tahetsiemieme. Mɨpaɨ xeteyurieyu, yumɨiretɨ pamɨpariyutsi mekanipitɨakakuni tahepaɨtsita, yametemaitɨ ketemɨtemikie yumɨiretɨ memɨyunenewiekɨ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 'Aixɨa temutiyuanenikɨ mɨpaɨ tepaitɨka tahepaɨtsita, ta'iyaritsie 'aixɨa tepɨtetamate ketemɨyɨa 'ena kwiepa. Mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari hetsiemieme tepatsietɨ tepɨyɨa, 'aixɨa tetehekɨatsietɨ Kakaɨyari kemɨtatipitɨa. Teɨteri wahepaɨ kememɨtemaiwawe tepɨkayɨa, matsi Kakaɨyari yatatipitɨakaku 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, mɨpaɨ 'ayumieme tekaniyɨaka kwiepa memɨtama wahetsɨa, xehetsɨa matsi yemekɨ mɨpaɨ tekaniyɨaka.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Taxapa kemɨti'eniɨriɨkɨ xeikɨa, kexemɨtatemate, mɨpaɨ xeikɨa te'utiyuatɨ tepɨtexe'utɨirie. Tsikeretsɨ xepɨtatsihetima peru 'etsiwa xeikɨa,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka naimekɨ pɨta xetatsihetimanike, mɨpaɨ xetemaitɨ, mɨkɨ tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi, 'ana xepɨyɨwaweni 'aixɨa xemutiyuanenikɨ xetatsiha'eriwatɨ, yaxeikɨa 'aixɨa temutiyuanenikɨ tame texeha'eriwatɨ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekaikɨ xehepaɨtsita, 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemaikai, hutakɨa xehetsɨa nepunuanikekai xaɨtsie nekaye'awetɨ meri, waɨkawamekɨ 'aixɨa nemɨxeyurienikɨ.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Xehetsɨa neheta'ame Matseruniya kwieyaritsie nepɨyemie, tawarita Matseruniya neheyeyame xehetsɨa nepunuani xemɨnetsi'anunɨ'anikɨ Kureya kwieyaritsie paitɨ.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kexeteku'eriwa, ¿mɨpaɨ netinemaitɨ yakɨ xeikɨa netinepatakai? ¿Teɨteri wahepaɨ neyɨanetɨ mɨpaɨ netinemaitɨ, huu ne'utaitɨ, kenetinepata tixaɨ ne'utaitɨ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Yapɨtikamie Kakaɨyari kemaine. Yaxeikɨa tame ketemɨtexetahɨawe, taniuki pɨkahuta, pɨyuxewi. Xɨka mɨpaɨ reuyeweka «huu» temutiyuanenikɨ, «tixaɨ» tepɨka'utiyuane, yatɨni «tixaɨ» xɨka reuyeweka temutiyuanenikɨ, «huu» tepɨka'utiyuane.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Kakaɨyari nu'aya Kɨritsitu Ketsutsi xehetsɨa kanikuxaxatsiwakaitɨni tetekuxatakaku ne, Tsiriwanu meta Timuteu. Niuki mɨkɨ hepaɨtsita manuyɨne pɨkahuta, pɨyuxewi mɨpaɨ 'anetɨ mɨhɨkɨkɨ Kɨritsitu.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Naime kemutayɨ Kakaɨyari kename yatiyurieni, mɨkɨta niuki pɨkahuta, pɨyuxewi Kɨritsitu meye'atɨakɨ. 'Ayumieme kepauka 'aixɨa temutiyuane Kakaɨyari hepaɨtsita, tepɨyɨwawe mɨpaɨ temutiyuanenikɨ, «mɨpaɨ kani'aneni», te'utiyuatɨ, Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Mɨkɨ Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsitseiriya xeme tame Kɨritsitutsie temɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ heitserie pɨtatsi'upitɨa,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 yuhetsiemieme pɨtatsi'u'inɨaritɨa, ta'iyaritsie yu'iyari pɨtatsi'upitɨa 'inɨaritɨme mɨmatsiɨkɨnikɨ tita tahetsie mɨtinake.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ne nepitahɨawe Kakaɨyari netukari mɨnetsinawairienikɨ xɨka neti'itawani kenemaine. Nepakunua 'axanemɨkaxeretahɨawekɨ. 'Ayumieme Kurinitu nepɨkahetɨa tawarita.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mɨpaɨ tepɨkahaitɨka tetexe'aitɨakutɨ yuri kexemɨte'erie. 'Aixɨa xekeneti'uka yuri xete'erietɨ. Matsi mɨpaɨ tepaitɨka xehamatɨa tete'uximayatɨ xemɨyutemamawiekakɨ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.