2 Coríntios 1
hch (HCH) vs ARIB
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsi nɨ'ariekame pɨnetsi'ayeitɨa, kaneneyenɨ'ani mɨpaɨ mɨtinakekɨ Kakaɨyari, ta'iwa Timuteu hamatɨa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hamatɨa, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mu'ukiyarieya, mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨkɨ ta'ukiyari katiniyukanenimayaka, meta naimekɨ katiniyunɨtɨwametɨni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Mɨkɨ taheyemekɨ kataniparewieka te'uximatɨariekaku, tameta temɨyɨwawenikɨ naimekɨ temɨwaparewiekakɨ hipame tsepa kememɨte'uximatɨarie, Kakaɨyari kemɨtatiparewie hepaɨ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Mɨpaɨ yemekɨ ketemɨtekwine Kɨritsitu mɨtiukwinixɨ hepaɨ, mɨpaɨta yemekɨ tekateninɨtɨarieka Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tsepa temɨ'uximatɨarie, mɨkɨkɨ xeme xekaninɨtɨariekuni, meta xekanitawikweitsitɨariekuni. Meta xɨka tenɨtɨarieka, mɨkɨkɨta xeme xekaninɨtɨariekakuni kepauka xemɨte'uka'eniwa xete'ukakukuinetɨ ketemɨte'uka'eniwa tame.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Yuri ketemɨte'erie xehepaɨtsita, tepɨtɨrɨkariyarie. Mɨpaɨ tepɨtemate, xeme tahamatɨa ketemɨtetaxewi yaxeikɨa tete'ukakukuinetɨ, mɨpaɨta xeme tame tekatenitaxewini tanaitɨ teparewiyatɨ.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ta'iwama peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, waɨkawa tepe'uximatɨariekai 'Atsiya kwieyaritsie te'u'uwatɨ. Kwini mieme pɨtihetekai yemekɨ, tepɨka'ikemakai. 'Atsitepɨkatemaikai xɨka tetawikwenikekaitɨni yatɨ tepɨtekwinikekai:
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 'atsita ta'iyaritsie mɨpaɨ tepɨtetakɨhɨawekai, tepɨkwinikekai. Peru mɨpaɨ katiniuyɨni tahetsie yuri temɨkate'eriekakɨ, Kakaɨyari hetsie pɨta, yuri temɨte'eriekakɨ putiuyɨ mɨkite mɨwaranuku'uitɨwa.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Mɨkɨ kataniutawikweitsitɨani kapa mɨpaɨ tete'ukwinikɨ. Meta 'uxa'atɨni warie pɨtatsitawikweitsitɨani, kemɨ'anetsie yuri temɨte'erie. Tawarita katanitawikweitsitɨamɨkɨ,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 xeme xetatsiparewiekaku xe'iwawirietɨ Kakaɨyari tahetsiemieme. Mɨpaɨ xeteyurieyu, yumɨiretɨ pamɨpariyutsi mekanipitɨakakuni tahepaɨtsita, yametemaitɨ ketemɨtemikie yumɨiretɨ memɨyunenewiekɨ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 'Aixɨa temutiyuanenikɨ mɨpaɨ tepaitɨka tahepaɨtsita, ta'iyaritsie 'aixɨa tepɨtetamate ketemɨyɨa 'ena kwiepa. Mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari hetsiemieme tepatsietɨ tepɨyɨa, 'aixɨa tetehekɨatsietɨ Kakaɨyari kemɨtatipitɨa. Teɨteri wahepaɨ kememɨtemaiwawe tepɨkayɨa, matsi Kakaɨyari yatatipitɨakaku 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, mɨpaɨ 'ayumieme tekaniyɨaka kwiepa memɨtama wahetsɨa, xehetsɨa matsi yemekɨ mɨpaɨ tekaniyɨaka.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Taxapa kemɨti'eniɨriɨkɨ xeikɨa, kexemɨtatemate, mɨpaɨ xeikɨa te'utiyuatɨ tepɨtexe'utɨirie. Tsikeretsɨ xepɨtatsihetima peru 'etsiwa xeikɨa,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka naimekɨ pɨta xetatsihetimanike, mɨpaɨ xetemaitɨ, mɨkɨ tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi, 'ana xepɨyɨwaweni 'aixɨa xemutiyuanenikɨ xetatsiha'eriwatɨ, yaxeikɨa 'aixɨa temutiyuanenikɨ tame texeha'eriwatɨ.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekaikɨ xehepaɨtsita, 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemaikai, hutakɨa xehetsɨa nepunuanikekai xaɨtsie nekaye'awetɨ meri, waɨkawamekɨ 'aixɨa nemɨxeyurienikɨ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Xehetsɨa neheta'ame Matseruniya kwieyaritsie nepɨyemie, tawarita Matseruniya neheyeyame xehetsɨa nepunuani xemɨnetsi'anunɨ'anikɨ Kureya kwieyaritsie paitɨ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Kexeteku'eriwa, ¿mɨpaɨ netinemaitɨ yakɨ xeikɨa netinepatakai? ¿Teɨteri wahepaɨ neyɨanetɨ mɨpaɨ netinemaitɨ, huu ne'utaitɨ, kenetinepata tixaɨ ne'utaitɨ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Yapɨtikamie Kakaɨyari kemaine. Yaxeikɨa tame ketemɨtexetahɨawe, taniuki pɨkahuta, pɨyuxewi. Xɨka mɨpaɨ reuyeweka «huu» temutiyuanenikɨ, «tixaɨ» tepɨka'utiyuane, yatɨni «tixaɨ» xɨka reuyeweka temutiyuanenikɨ, «huu» tepɨka'utiyuane.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Kakaɨyari nu'aya Kɨritsitu Ketsutsi xehetsɨa kanikuxaxatsiwakaitɨni tetekuxatakaku ne, Tsiriwanu meta Timuteu. Niuki mɨkɨ hepaɨtsita manuyɨne pɨkahuta, pɨyuxewi mɨpaɨ 'anetɨ mɨhɨkɨkɨ Kɨritsitu.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Naime kemutayɨ Kakaɨyari kename yatiyurieni, mɨkɨta niuki pɨkahuta, pɨyuxewi Kɨritsitu meye'atɨakɨ. 'Ayumieme kepauka 'aixɨa temutiyuane Kakaɨyari hepaɨtsita, tepɨyɨwawe mɨpaɨ temutiyuanenikɨ, «mɨpaɨ kani'aneni», te'utiyuatɨ, Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Mɨkɨ Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsitseiriya xeme tame Kɨritsitutsie temɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ heitserie pɨtatsi'upitɨa,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 yuhetsiemieme pɨtatsi'u'inɨaritɨa, ta'iyaritsie yu'iyari pɨtatsi'upitɨa 'inɨaritɨme mɨmatsiɨkɨnikɨ tita tahetsie mɨtinake.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ne nepitahɨawe Kakaɨyari netukari mɨnetsinawairienikɨ xɨka neti'itawani kenemaine. Nepakunua 'axanemɨkaxeretahɨawekɨ. 'Ayumieme Kurinitu nepɨkahetɨa tawarita.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Mɨpaɨ tepɨkahaitɨka tetexe'aitɨakutɨ yuri kexemɨte'erie. 'Aixɨa xekeneti'uka yuri xete'erietɨ. Matsi mɨpaɨ tepaitɨka xehamatɨa tete'uximayatɨ xemɨyutemamawiekakɨ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.