2 Coríntios 1
hch (HCH) vs ARC
1 Ne, Papuru, nekanixewaɨritɨaka. Kɨritsitu Ketsutsi nɨ'ariekame pɨnetsi'ayeitɨa, kaneneyenɨ'ani mɨpaɨ mɨtinakekɨ Kakaɨyari, ta'iwa Timuteu hamatɨa,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kakaɨyari mɨta'ukiyari Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu hamatɨa, 'aixɨa mekete'u'iyarini xehetsiemieme, mekexepitɨaka xemɨka'uximatɨariekakɨ yu'iyaritsie.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kemɨ'ane Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu mɨkakaɨyarieya mu'ukiyarieya, mɨkɨ hepaɨtsita 'aixɨa ketikuxaxatsiwani. Mɨkɨ ta'ukiyari katiniyukanenimayaka, meta naimekɨ katiniyunɨtɨwametɨni.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Mɨkɨ taheyemekɨ kataniparewieka te'uximatɨariekaku, tameta temɨyɨwawenikɨ naimekɨ temɨwaparewiekakɨ hipame tsepa kememɨte'uximatɨarie, Kakaɨyari kemɨtatiparewie hepaɨ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Mɨpaɨ yemekɨ ketemɨtekwine Kɨritsitu mɨtiukwinixɨ hepaɨ, mɨpaɨta yemekɨ tekateninɨtɨarieka Kɨritsitu yatatipitɨakaku.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Tsepa temɨ'uximatɨarie, mɨkɨkɨ xeme xekaninɨtɨariekuni, meta xekanitawikweitsitɨariekuni. Meta xɨka tenɨtɨarieka, mɨkɨkɨta xeme xekaninɨtɨariekakuni kepauka xemɨte'uka'eniwa xete'ukakukuinetɨ ketemɨte'uka'eniwa tame.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Yuri ketemɨte'erie xehepaɨtsita, tepɨtɨrɨkariyarie. Mɨpaɨ tepɨtemate, xeme tahamatɨa ketemɨtetaxewi yaxeikɨa tete'ukakukuinetɨ, mɨpaɨta xeme tame tekatenitaxewini tanaitɨ teparewiyatɨ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ta'iwama peuyewetse mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ, waɨkawa tepe'uximatɨariekai 'Atsiya kwieyaritsie te'u'uwatɨ. Kwini mieme pɨtihetekai yemekɨ, tepɨka'ikemakai. 'Atsitepɨkatemaikai xɨka tetawikwenikekaitɨni yatɨ tepɨtekwinikekai:
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 'atsita ta'iyaritsie mɨpaɨ tepɨtetakɨhɨawekai, tepɨkwinikekai. Peru mɨpaɨ katiniuyɨni tahetsie yuri temɨkate'eriekakɨ, Kakaɨyari hetsie pɨta, yuri temɨte'eriekakɨ putiuyɨ mɨkite mɨwaranuku'uitɨwa.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Mɨkɨ kataniutawikweitsitɨani kapa mɨpaɨ tete'ukwinikɨ. Meta 'uxa'atɨni warie pɨtatsitawikweitsitɨani, kemɨ'anetsie yuri temɨte'erie. Tawarita katanitawikweitsitɨamɨkɨ,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 xeme xetatsiparewiekaku xe'iwawirietɨ Kakaɨyari tahetsiemieme. Mɨpaɨ xeteyurieyu, yumɨiretɨ pamɨpariyutsi mekanipitɨakakuni tahepaɨtsita, yametemaitɨ ketemɨtemikie yumɨiretɨ memɨyunenewiekɨ.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 'Aixɨa temutiyuanenikɨ mɨpaɨ tepaitɨka tahepaɨtsita, ta'iyaritsie 'aixɨa tepɨtetamate ketemɨyɨa 'ena kwiepa. Mɨpaɨ tepɨtemate, Kakaɨyari hetsiemieme tepatsietɨ tepɨyɨa, 'aixɨa tetehekɨatsietɨ Kakaɨyari kemɨtatipitɨa. Teɨteri wahepaɨ kememɨtemaiwawe tepɨkayɨa, matsi Kakaɨyari yatatipitɨakaku 'aixɨa kemɨtiuka'iyari, mɨpaɨ 'ayumieme tekaniyɨaka kwiepa memɨtama wahetsɨa, xehetsɨa matsi yemekɨ mɨpaɨ tekaniyɨaka.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Taxapa kemɨti'eniɨriɨkɨ xeikɨa, kexemɨtatemate, mɨpaɨ xeikɨa te'utiyuatɨ tepɨtexe'utɨirie. Tsikeretsɨ xepɨtatsihetima peru 'etsiwa xeikɨa,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 'aixɨa pɨyɨnikeyu xɨka naimekɨ pɨta xetatsihetimanike, mɨpaɨ xetemaitɨ, mɨkɨ tukaritsie kepauka munuani Tati'aitɨwame Ketsutsi, 'ana xepɨyɨwaweni 'aixɨa xemutiyuanenikɨ xetatsiha'eriwatɨ, yaxeikɨa 'aixɨa temutiyuanenikɨ tame texeha'eriwatɨ.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Mɨpaɨ yuri nemɨti'eriekaikɨ xehepaɨtsita, 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemaikai, hutakɨa xehetsɨa nepunuanikekai xaɨtsie nekaye'awetɨ meri, waɨkawamekɨ 'aixɨa nemɨxeyurienikɨ.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Xehetsɨa neheta'ame Matseruniya kwieyaritsie nepɨyemie, tawarita Matseruniya neheyeyame xehetsɨa nepunuani xemɨnetsi'anunɨ'anikɨ Kureya kwieyaritsie paitɨ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Kexeteku'eriwa, ¿mɨpaɨ netinemaitɨ yakɨ xeikɨa netinepatakai? ¿Teɨteri wahepaɨ neyɨanetɨ mɨpaɨ netinemaitɨ, huu ne'utaitɨ, kenetinepata tixaɨ ne'utaitɨ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Yapɨtikamie Kakaɨyari kemaine. Yaxeikɨa tame ketemɨtexetahɨawe, taniuki pɨkahuta, pɨyuxewi. Xɨka mɨpaɨ reuyeweka «huu» temutiyuanenikɨ, «tixaɨ» tepɨka'utiyuane, yatɨni «tixaɨ» xɨka reuyeweka temutiyuanenikɨ, «huu» tepɨka'utiyuane.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kakaɨyari nu'aya Kɨritsitu Ketsutsi xehetsɨa kanikuxaxatsiwakaitɨni tetekuxatakaku ne, Tsiriwanu meta Timuteu. Niuki mɨkɨ hepaɨtsita manuyɨne pɨkahuta, pɨyuxewi mɨpaɨ 'anetɨ mɨhɨkɨkɨ Kɨritsitu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Naime kemutayɨ Kakaɨyari kename yatiyurieni, mɨkɨta niuki pɨkahuta, pɨyuxewi Kɨritsitu meye'atɨakɨ. 'Ayumieme kepauka 'aixɨa temutiyuane Kakaɨyari hepaɨtsita, tepɨyɨwawe mɨpaɨ temutiyuanenikɨ, «mɨpaɨ kani'aneni», te'utiyuatɨ, Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtiuyurikɨ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Mɨkɨ Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtatsitseiriya xeme tame Kɨritsitutsie temɨtewiyanikɨ. Mɨkɨ heitserie pɨtatsi'upitɨa,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 yuhetsiemieme pɨtatsi'u'inɨaritɨa, ta'iyaritsie yu'iyari pɨtatsi'upitɨa 'inɨaritɨme mɨmatsiɨkɨnikɨ tita tahetsie mɨtinake.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ne nepitahɨawe Kakaɨyari netukari mɨnetsinawairienikɨ xɨka neti'itawani kenemaine. Nepakunua 'axanemɨkaxeretahɨawekɨ. 'Ayumieme Kurinitu nepɨkahetɨa tawarita.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Mɨpaɨ tepɨkahaitɨka tetexe'aitɨakutɨ yuri kexemɨte'erie. 'Aixɨa xekeneti'uka yuri xete'erietɨ. Matsi mɨpaɨ tepaitɨka xehamatɨa tete'uximayatɨ xemɨyutemamawiekakɨ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.