2 Coríntios 13

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hairiekari nekaniyemieximeni xehetsɨa hikɨ. «Yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ waniukikɨ naitɨ 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ».
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Meripaitɨ mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ mɨkɨ 'ana 'axamemɨteyuriekai xehetsɨa ne'uyeikakaku hutarieka nemunua, hikɨta xehetsɨa neka'uyeikatɨ yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiwakɨhɨawe hipameta yunaime, tawarita xɨka nenuani nepɨkawahayewa.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 'Inɨari xepɨwawa kename Kɨritsitu 'u'inɨatsie maniuka netikuxatakaku ne, 'ayumieme nepɨkawahayewa. Mɨkɨri pɨkawerani kemɨxeyuriene, matsi kanitɨrɨkaɨyeni xehetsie tiwiyatɨ.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Tsepa kuruxitsie mumierie mɨweranikaikɨ, Kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨyekɨ kanayeniereni matsi. Tameta tsepa hetsiena temɨtewiya tepɨwerarani, matsi Kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨyekɨ hetsiena tetewiyatɨ tepayeneniereni texeparewienike.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Xekeneuyu'inɨata xɨka 'aku 'axe'u'uwani yuri xete'erietɨ mexɨka katixaɨtɨni. Xekeneyu'iyaritɨaka xɨka 'aku mɨpaɨ xete'u'inɨatsieni. ¿Yuxexuitɨ yu'iyaritsietɨ mɨpaɨ xemɨkatenetimaiwawe kexemɨ'anene, Ketsutsi Kɨritsitu xehetsie mɨtiwiyakɨ? Xɨka Kɨritsitu hetsie yurikɨ xekatewiyani, mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni xehetsie pɨkayeka.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Neri nepɨta'ikwewa yuri neti'erietɨ kename mɨpaɨ xetehetimani, kename tame tekaxani'eriwa.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Nenewieri tepipitɨa Kakaɨyari, xeme 'axaxemɨkateyuriekakɨ. Mɨpaɨ tepɨkate'iwawirie teɨteri memɨ'inɨatsie wahepaɨ temɨtetaxexeiyanikɨ xeikɨa, matsi xeme 'aixɨa xemɨteyuriekakɨ pɨta mɨpaɨ tepɨte'iwawirie, tsepa tame xani'eriwamete temɨ'eriwa.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Tame tɨrɨkariya tepɨkahexeiya temeye'uniekakɨ tita yuri mɨraine, tita yuri mɨraine hetsiemieme temɨte'uximayakakɨ xeikɨa tɨrɨkariya tepexeiya.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 'Ayumieme tepɨtatemamawie kepauka temɨwerarani tame, xeme pɨta xetɨrɨkawikaku. Mɨpaɨta tepɨtetanenewiwa, xemaye'atɨarienikɨ xeme.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiuti'utɨa xehetsɨa neka'uyeikatɨ, xehetsɨa nenuame tɨrɨkaɨyemekɨ nemɨkatiyurienenikɨ, tsepa heitserie nemexeiya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Ti'aitame mɨkɨ heitserie pɨnetsi'upitɨa nemɨxetɨrɨkariyanikɨ, nemɨxeka'unakɨ mɨpaɨ pɨkanetiupitɨa.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Merikɨte ne'iwama, xekeneyutemamawieka. Xekenaye'axɨaka xemɨmanetsikitɨarienikɨ. Xekenene'enieka kenemɨtixetuika. Xekeneyuxewini kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie. 'Aixɨa xeketeneyuxeiyani. Mɨpaɨ xɨka xeteyurieka, Kakaɨyari mɨtatsipitɨa temɨtetakanaki'eriekakɨ temɨka'uximatɨariekakɨ ta'iyaritsie, mɨkɨ xehamatɨa kaniuyeikamɨkɨ.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Xekeneyuwaɨritɨaka xeyuwiyatɨ Kakaɨyari teɨterimama xemɨhɨkɨkɨ.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Kakaɨyari teɨterimama yunaitɨ mekanixewaɨritɨaka.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme, Kakaɨyari kexenaki'erieka, 'Iyari Mɨtiyupata kexe'utaxewiriya yunaime.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.