2 Coríntios 13

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hairiekari nekaniyemieximeni xehetsɨa hikɨ. «Yuhutatɨ yatɨni yuhaikatɨ memunenierixɨ waniukikɨ naitɨ 'aixɨa katiniyɨmɨkɨ».
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Meripaitɨ mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ mɨkɨ 'ana 'axamemɨteyuriekai xehetsɨa ne'uyeikakaku hutarieka nemunua, hikɨta xehetsɨa neka'uyeikatɨ yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiwakɨhɨawe hipameta yunaime, tawarita xɨka nenuani nepɨkawahayewa.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 'Inɨari xepɨwawa kename Kɨritsitu 'u'inɨatsie maniuka netikuxatakaku ne, 'ayumieme nepɨkawahayewa. Mɨkɨri pɨkawerani kemɨxeyuriene, matsi kanitɨrɨkaɨyeni xehetsie tiwiyatɨ.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Tsepa kuruxitsie mumierie mɨweranikaikɨ, Kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨyekɨ kanayeniereni matsi. Tameta tsepa hetsiena temɨtewiya tepɨwerarani, matsi Kakaɨyari mɨtɨrɨkaɨyekɨ hetsiena tetewiyatɨ tepayeneniereni texeparewienike.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Xekeneuyu'inɨata xɨka 'aku 'axe'u'uwani yuri xete'erietɨ mexɨka katixaɨtɨni. Xekeneyu'iyaritɨaka xɨka 'aku mɨpaɨ xete'u'inɨatsieni. ¿Yuxexuitɨ yu'iyaritsietɨ mɨpaɨ xemɨkatenetimaiwawe kexemɨ'anene, Ketsutsi Kɨritsitu xehetsie mɨtiwiyakɨ? Xɨka Kɨritsitu hetsie yurikɨ xekatewiyani, mɨpaɨ katinimatsiɨkɨni xehetsie pɨkayeka.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Neri nepɨta'ikwewa yuri neti'erietɨ kename mɨpaɨ xetehetimani, kename tame tekaxani'eriwa.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Nenewieri tepipitɨa Kakaɨyari, xeme 'axaxemɨkateyuriekakɨ. Mɨpaɨ tepɨkate'iwawirie teɨteri memɨ'inɨatsie wahepaɨ temɨtetaxexeiyanikɨ xeikɨa, matsi xeme 'aixɨa xemɨteyuriekakɨ pɨta mɨpaɨ tepɨte'iwawirie, tsepa tame xani'eriwamete temɨ'eriwa.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Tame tɨrɨkariya tepɨkahexeiya temeye'uniekakɨ tita yuri mɨraine, tita yuri mɨraine hetsiemieme temɨte'uximayakakɨ xeikɨa tɨrɨkariya tepexeiya.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 'Ayumieme tepɨtatemamawie kepauka temɨwerarani tame, xeme pɨta xetɨrɨkawikaku. Mɨpaɨta tepɨtetanenewiwa, xemaye'atɨarienikɨ xeme.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiuti'utɨa xehetsɨa neka'uyeikatɨ, xehetsɨa nenuame tɨrɨkaɨyemekɨ nemɨkatiyurienenikɨ, tsepa heitserie nemexeiya mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ. Ti'aitame mɨkɨ heitserie pɨnetsi'upitɨa nemɨxetɨrɨkariyanikɨ, nemɨxeka'unakɨ mɨpaɨ pɨkanetiupitɨa.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Merikɨte ne'iwama, xekeneyutemamawieka. Xekenaye'axɨaka xemɨmanetsikitɨarienikɨ. Xekenene'enieka kenemɨtixetuika. Xekeneyuxewini kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie. 'Aixɨa xeketeneyuxeiyani. Mɨpaɨ xɨka xeteyurieka, Kakaɨyari mɨtatsipitɨa temɨtetakanaki'eriekakɨ temɨka'uximatɨariekakɨ ta'iyaritsie, mɨkɨ xehamatɨa kaniuyeikamɨkɨ.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Xekeneyuwaɨritɨaka xeyuwiyatɨ Kakaɨyari teɨterimama xemɨhɨkɨkɨ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Kakaɨyari teɨterimama yunaitɨ mekanixewaɨritɨaka.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yunaime xehetsiemieme, Kakaɨyari kexenaki'erieka, 'Iyari Mɨtiyupata kexe'utaxewiriya yunaime.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.