2 Coríntios 12
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨte, xɨari peuyewetse mariweme nemɨnexatanikɨ, 'aixɨa kapɨyɨni tsiepɨre. Peru heinɨtsipaɨ kenemɨtiunierixɨ, tita Ti'aitame matsiɨkɨme mɨrayeitɨa, mɨkɨ hepaɨtsita nepɨtikuxatani.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ne nepimate tewi Kɨritsitu hetsie mɨtiwiya. Tamamata heimana nauka wiyari 'anuyeyaku, kananutiwitɨkieni mɨkɨ muyuawitsie Kakaɨyari hetsɨa yemekɨ. ('Atsinepɨkatimate xɨka 'iyarieya xeikɨa 'anutiwitɨkieni, mexɨka waiyarieya naitɨ 'anutihanieni, Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Merikɨtsɨ, mɨya 'aneme tewi nepɨmate (xɨka 'iyarieya xeikɨa 'utihanieni, mexɨka waiyarieya naitɨ 'utihanieni 'atsinepɨkatimate, Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate)
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 panutiwitɨkie witsimɨraku'ane tsiepaitɨ. Niuki kane'enieni mɨpatsie tewi mɨpaɨ mɨkatayɨnikɨ, tewi heitserie mɨkahexeiyakɨ mɨpaɨ mainenikɨ.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Merikɨte mɨya 'aneme hepaɨtsita netikuxatatɨ mariweme nepɨxatani, peru nekɨmana mariweme nepɨkanexatani, mexɨka nenexatani kenemɨtiwerani nehaitɨ xeikɨa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Tsɨrikɨte xɨka nenewaɨriyanike mariweme nemɨnexatanikɨ, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨkatayɨnikeyu, yuri nepainenikeyu pɨta. Perutsɨ nepɨkanewaɨriya mariweme nemɨnexatanikɨ, kapa xewitɨ mɨpaɨ tiku'eriwanikɨ kename yɨkɨ ne'ane, kemɨnetixeiya kemɨneti'enie, mɨpaɨ neka'aneme kapa 'eriekakɨ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kapa ne'anuyehaitɨrɨwenikɨ temawierika nera'eriwatɨ ne'iyaritsie, nera'eriwatɨ mariwemekɨ matsiɨkɨtɨ kemɨrayeitɨarie nehetsiemieme, 'ayumieme nepupitɨarie newaiyaritsie nemɨkutseiwanikɨ. Tsatanaxi tupirieya nepanayenɨ'aiyarie mɨnetsikuwayanikɨ, kapa ne'anuyehaitɨrɨwenikɨ temawierika nera'eriwatɨ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Haikakɨa Ti'aitame nekaniwawiriekaitɨni, nehetsie mayeyanikɨ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: «'Aixɨa netiuka'iyaritɨ kenemɨmatsiyuriene, tawarita tixaɨtɨ pepɨkareuyehɨaka. Peweranikaku netɨrɨkariya paye'atɨariwa». 'Ayumieme nenetemawietɨ matsi nepɨnexatani kenemɨtiwerani, Kɨritsitu tɨrɨkariyaya nehetsie muyuhayewanikɨ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 'Ayumieme nepeunaki'a neweranitɨ, 'axanetikɨhɨawarɨwatɨ, nereuyehɨatɨ, netaweiyarietɨ, nenetexienetɨ, Kɨritsitu hetsɨa nemɨmiemekɨ. Mɨpaɨ nepɨtimate, kepauka nemɨwerani, 'anari nekanitɨrɨkaɨyeni.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Merikɨtsɨ tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ netikuxatatɨ nekanayani. Xeme xekɨmana peuyewekai mɨpaɨ nemɨtiyurienikɨ. Peuyewekai matsi xemɨnetsihekɨatanikɨ xeme pɨta kenemɨtimariwa. Hakewari mɨkɨ kwini mieme waniu memɨnɨ'ariekate tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya, neta kenemɨkareixeiya, tsepa tixaɨtɨ nemɨkatihɨkɨ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tsikeretsɨ 'inɨari kɨmana Kakaɨyari nɨ'arieya mɨmatsiɨkɨ puyɨ xehetsɨa, naimekɨ netiuka'eniwakaku, naimetsie 'inɨari newewiekaku mamariwawemekɨ tɨrɨkaɨyemekɨ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ne nekɨmana nepɨkaxe'uximatɨa tumini hepaɨtsita. Mɨpaɨ netiyurienetɨ nepɨkaxe'uximatɨakai, 'axanepɨxe'uyuri, yanetiwawawirietɨ hipame xaɨtsie memeyutixexeɨriwa, 'axanepɨkawaruyuri. Xekeneteneuyehɨwiri xɨka 'axanexe'uyurieni.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kamɨtsɨ hikɨ hairieka nepɨha'aritsie xehetsɨa nemɨyemiekɨ, tawarita nepɨkaxe'uximatɨani. Nepɨkatiheiwe'erie xepiini, tukari xemexeiyanikɨ pɨta nepɨtihiwe'erie. Waɨriyarika pɨkaheuyewetse tɨɨri memi'utanikɨ yupaapama wahetsiemieme, wapaapama pɨta yutɨriyama wahetsiemieme memi'utanikɨ peuyewetse.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Netsɨ nenetemawietɨ nepɨtitixɨtɨani naime nemɨrexeiya, meta nepunetaxɨtɨani xehetsiemieme, xeme xe'iyari 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ. Perutsɨ xɨka waɨkawa nexenaki'erieka, ¿xeme 'etsiwa xeikɨa xepɨnetsinaki'erie?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Merikɨte kwini mieme nepɨkaxewiyakai. Perutsɨ xeniu ti'itawame nemɨhɨkɨkɨ nekanixetawiniyani netixe'itaiyatɨ.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Merikɨ mɨkɨ nemɨwareutanɨ'axɨa xehetsɨa, keri ne nexera'iwaxɨ wakɨmana? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ne Titu nekaniutawawirieni, hamatɨana xeime ta'iwa nekanenɨ'ani. ¿Merikɨte, nɨtsɨtɨ Titu 'axapɨretiyuriexɨa xehetsɨa? Hawaikɨ. ¿Matsi tame yaxeikɨa tekateniku'eriwani meta huye yaxeikɨa 'anekame tekaniuweiyani?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Xɨari mɨpaɨ xepɨteku'eriwa kename 'ikɨ niukikɨ naimekɨ tahetsiemieme te'utiniuka xemɨtatsi'enienikɨ xeme. Pɨkatixaɨri. Matsi Kakaɨyari tatsixeiyakaku, Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ, mɨpaɨ pɨta tepɨtekuxata. Tanaki'erima naime ketemɨteyurie, xemɨtɨrɨkariyarienikɨ pɨ'ayumieme.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nepɨma xeikɨa kapa nenuame nexe'ukaxeiyakɨ kemɨkanetinake xe'aneneme, xemerita kapa xenetsi'ukaxeiyakɨ kemɨkatixenake ne'anekame. Nepɨma kapa xeyukwitɨwenikɨ, xeyɨ'ɨtetsaiyanikɨ, xeyuhekatɨwenikɨ, xetekuwautɨwenikɨ hipame xemɨwara'iwanikɨ, xewaruniukimanikɨ hipame, yunakata xeyuniukimanikɨ, xeteyukatawe'eriekakɨ, xeyuxamuriekakɨ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nepɨma nenuayu tawarita nekakaɨyari tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨme netsi'ayeitɨanikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku, neneheiweriekakɨ newara'eriwatɨ yumɨireme 'ana meripai 'axamemɨteyuriekai memɨkate'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ meka'itiyatɨkaitɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, meyutatuatɨ memɨrukuyatɨwenikɨ kememɨteyukahiwe'erie.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.