2 Coríntios 12
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨte, xɨari peuyewetse mariweme nemɨnexatanikɨ, 'aixɨa kapɨyɨni tsiepɨre. Peru heinɨtsipaɨ kenemɨtiunierixɨ, tita Ti'aitame matsiɨkɨme mɨrayeitɨa, mɨkɨ hepaɨtsita nepɨtikuxatani.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ne nepimate tewi Kɨritsitu hetsie mɨtiwiya. Tamamata heimana nauka wiyari 'anuyeyaku, kananutiwitɨkieni mɨkɨ muyuawitsie Kakaɨyari hetsɨa yemekɨ. ('Atsinepɨkatimate xɨka 'iyarieya xeikɨa 'anutiwitɨkieni, mexɨka waiyarieya naitɨ 'anutihanieni, Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate).
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Merikɨtsɨ, mɨya 'aneme tewi nepɨmate (xɨka 'iyarieya xeikɨa 'utihanieni, mexɨka waiyarieya naitɨ 'utihanieni 'atsinepɨkatimate, Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 panutiwitɨkie witsimɨraku'ane tsiepaitɨ. Niuki kane'enieni mɨpatsie tewi mɨpaɨ mɨkatayɨnikɨ, tewi heitserie mɨkahexeiyakɨ mɨpaɨ mainenikɨ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Merikɨte mɨya 'aneme hepaɨtsita netikuxatatɨ mariweme nepɨxatani, peru nekɨmana mariweme nepɨkanexatani, mexɨka nenexatani kenemɨtiwerani nehaitɨ xeikɨa.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tsɨrikɨte xɨka nenewaɨriyanike mariweme nemɨnexatanikɨ, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨkatayɨnikeyu, yuri nepainenikeyu pɨta. Perutsɨ nepɨkanewaɨriya mariweme nemɨnexatanikɨ, kapa xewitɨ mɨpaɨ tiku'eriwanikɨ kename yɨkɨ ne'ane, kemɨnetixeiya kemɨneti'enie, mɨpaɨ neka'aneme kapa 'eriekakɨ.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kapa ne'anuyehaitɨrɨwenikɨ temawierika nera'eriwatɨ ne'iyaritsie, nera'eriwatɨ mariwemekɨ matsiɨkɨtɨ kemɨrayeitɨarie nehetsiemieme, 'ayumieme nepupitɨarie newaiyaritsie nemɨkutseiwanikɨ. Tsatanaxi tupirieya nepanayenɨ'aiyarie mɨnetsikuwayanikɨ, kapa ne'anuyehaitɨrɨwenikɨ temawierika nera'eriwatɨ.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Haikakɨa Ti'aitame nekaniwawiriekaitɨni, nehetsie mayeyanikɨ.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Peru mɨkɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: «'Aixɨa netiuka'iyaritɨ kenemɨmatsiyuriene, tawarita tixaɨtɨ pepɨkareuyehɨaka. Peweranikaku netɨrɨkariya paye'atɨariwa». 'Ayumieme nenetemawietɨ matsi nepɨnexatani kenemɨtiwerani, Kɨritsitu tɨrɨkariyaya nehetsie muyuhayewanikɨ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 'Ayumieme nepeunaki'a neweranitɨ, 'axanetikɨhɨawarɨwatɨ, nereuyehɨatɨ, netaweiyarietɨ, nenetexienetɨ, Kɨritsitu hetsɨa nemɨmiemekɨ. Mɨpaɨ nepɨtimate, kepauka nemɨwerani, 'anari nekanitɨrɨkaɨyeni.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Merikɨtsɨ tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ netikuxatatɨ nekanayani. Xeme xekɨmana peuyewekai mɨpaɨ nemɨtiyurienikɨ. Peuyewekai matsi xemɨnetsihekɨatanikɨ xeme pɨta kenemɨtimariwa. Hakewari mɨkɨ kwini mieme waniu memɨnɨ'ariekate tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya, neta kenemɨkareixeiya, tsepa tixaɨtɨ nemɨkatihɨkɨ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tsikeretsɨ 'inɨari kɨmana Kakaɨyari nɨ'arieya mɨmatsiɨkɨ puyɨ xehetsɨa, naimekɨ netiuka'eniwakaku, naimetsie 'inɨari newewiekaku mamariwawemekɨ tɨrɨkaɨyemekɨ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ne nekɨmana nepɨkaxe'uximatɨa tumini hepaɨtsita. Mɨpaɨ netiyurienetɨ nepɨkaxe'uximatɨakai, 'axanepɨxe'uyuri, yanetiwawawirietɨ hipame xaɨtsie memeyutixexeɨriwa, 'axanepɨkawaruyuri. Xekeneteneuyehɨwiri xɨka 'axanexe'uyurieni.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Kamɨtsɨ hikɨ hairieka nepɨha'aritsie xehetsɨa nemɨyemiekɨ, tawarita nepɨkaxe'uximatɨani. Nepɨkatiheiwe'erie xepiini, tukari xemexeiyanikɨ pɨta nepɨtihiwe'erie. Waɨriyarika pɨkaheuyewetse tɨɨri memi'utanikɨ yupaapama wahetsiemieme, wapaapama pɨta yutɨriyama wahetsiemieme memi'utanikɨ peuyewetse.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Netsɨ nenetemawietɨ nepɨtitixɨtɨani naime nemɨrexeiya, meta nepunetaxɨtɨani xehetsiemieme, xeme xe'iyari 'aixɨa mɨ'itɨarienikɨ. Perutsɨ xɨka waɨkawa nexenaki'erieka, ¿xeme 'etsiwa xeikɨa xepɨnetsinaki'erie?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Merikɨte kwini mieme nepɨkaxewiyakai. Perutsɨ xeniu ti'itawame nemɨhɨkɨkɨ nekanixetawiniyani netixe'itaiyatɨ.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Merikɨ mɨkɨ nemɨwareutanɨ'axɨa xehetsɨa, keri ne nexera'iwaxɨ wakɨmana? Pɨkatixaɨtsietɨ.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ne Titu nekaniutawawirieni, hamatɨana xeime ta'iwa nekanenɨ'ani. ¿Merikɨte, nɨtsɨtɨ Titu 'axapɨretiyuriexɨa xehetsɨa? Hawaikɨ. ¿Matsi tame yaxeikɨa tekateniku'eriwani meta huye yaxeikɨa 'anekame tekaniuweiyani?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Xɨari mɨpaɨ xepɨteku'eriwa kename 'ikɨ niukikɨ naimekɨ tahetsiemieme te'utiniuka xemɨtatsi'enienikɨ xeme. Pɨkatixaɨri. Matsi Kakaɨyari tatsixeiyakaku, Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ, mɨpaɨ pɨta tepɨtekuxata. Tanaki'erima naime ketemɨteyurie, xemɨtɨrɨkariyarienikɨ pɨ'ayumieme.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nepɨma xeikɨa kapa nenuame nexe'ukaxeiyakɨ kemɨkanetinake xe'aneneme, xemerita kapa xenetsi'ukaxeiyakɨ kemɨkatixenake ne'anekame. Nepɨma kapa xeyukwitɨwenikɨ, xeyɨ'ɨtetsaiyanikɨ, xeyuhekatɨwenikɨ, xetekuwautɨwenikɨ hipame xemɨwara'iwanikɨ, xewaruniukimanikɨ hipame, yunakata xeyuniukimanikɨ, xeteyukatawe'eriekakɨ, xeyuxamuriekakɨ.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nepɨma nenuayu tawarita nekakaɨyari tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨme netsi'ayeitɨanikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku, neneheiweriekakɨ newara'eriwatɨ yumɨireme 'ana meripai 'axamemɨteyuriekai memɨkate'uhayewaxɨ 'axameteyurietɨ meka'itiyatɨkaitɨ, mewakumaɨwatɨ kemɨ'ane mɨkayɨ'ɨya mɨkayɨkɨna, meyutatuatɨ memɨrukuyatɨwenikɨ kememɨteyukahiwe'erie.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.