2 Coríntios 11

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xɨka xete'unewienike tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nemɨtikuxata. 'Ayumieme xekeneteneunewiri.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Hikɨ kenemɨti'ɨtetsa xeme xehetsiemieme, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni. Nepɨxeyetua xeime hetsɨa, Kɨritsitu hamatɨa xemɨyuxewinikɨ, yaxeikɨa 'ɨimari kemɨtiwikitɨariwa 'uki yuxewitɨ xeikɨa mitiwitɨnikɨ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Peru nepeuma kapa xete'u'itaiyarienikɨ kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie, yaxeikɨa mɨkɨ kuu 'Ewa kemɨtiu'itaiyaxɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyɨnike, xe'iyari pɨkayuxewinikeyu, Kɨritsitu hetsie xeikɨa xepɨkatewiyanikeyu, xepɨka'itiyakakeyu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kari 'aixɨa 'anemekɨ xekanitanewieni xɨka xewitɨ nuani xeime Ketsutsi yɨkɨ mɨ'ane kuxatatɨ tame ketemɨkatexe'uxatɨa, mexɨka xekuxaxatɨwani xeime 'iyari yɨkɨ mɨ'ane xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ xemɨka'itanaki'eriwawe, mexɨka niuki 'aixɨa manuyɨne yɨkɨ mɨ'ane xekuxaxatɨwani xemɨka'itanaki'eriwawekai. Xɨari xepɨwanewie mɨya memɨtekuxata.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, mɨkɨ kwinimieme waniu memɨnɨ'ariekate, mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya neta kenemɨkareixeiya.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tsepa kemɨ'ane mɨkaniuwe hepaɨ nemɨtikuxata, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨka'ane kenemɨtimaiwe. Matsi naimekɨ, ketemɨ'anene yatepɨtexehekɨatsitɨiya, yunaitɨ kememɨtatexeiya.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Ne keri'axanetiuyuri kepauka tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨtɨ nemaneyeitɨa xeme pɨta tixaɨtɨ xetehɨkɨtɨtɨ xemayeitɨarienikɨ, keri'axanetiuyuri nekatixewawirietɨ nemɨxekuxaxatɨwanikɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Xaɨtsie memeyutixexeɨriwa nekaniwanawanekaitɨni yakɨtɨtɨ, watumini nenaki'erietɨ, xehetsiemieme nemɨti'uximayakakɨ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Xehetsɨa ne'uyeikatɨ kepauka nemɨreuyehɨakai, nepɨkaxe'uximatɨakai xeme. Kenemɨreuyehɨakai mepɨnetemikwakai ta'iwama Matseruniyatsie memeyekɨ. Mɨpaɨ netiyurienetɨ naimekɨ nepɨkanetauniekai nemɨxe'uximatɨanikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtiyurieneni.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yuri kemaine Kɨritsitu, neta yuri nepaine. 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, yemekɨ mɨpaɨ nepɨtihekuatsieka naitsarie 'Akaiya kwieyaritsie.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Titayari mɨpaɨ netinemate? Nemɨxenaki'eriekɨ 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemate. Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate kenemɨtixenaki'erie.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Kenemɨtiyuriene, yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiyurieneni. Mɨkɨ memitsutɨanikeyu tahepaɨ metexeiyarietɨ, mamariwawemete kememɨteyuxatanikeyu, mɨpaɨ netiyurienetɨ nekaniwatewiyatsitɨamɨkɨ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Mɨya memɨ'anene yakɨ xeikɨa nɨ'ariekate mekanihɨkɨtɨni. Te'uximayatamete memɨteyu'itaiya, tsepa memuyupata Kɨritsitu nɨ'arimama wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mɨkɨkɨ tepɨkahɨxiyaka. 'Atsita Tsatanaxi puyupata hekɨaripa mieme niuki tuayame hepaɨ mɨtiyuxexeiyanikɨ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 'Ayumieme mariweme tepɨka'erie xɨka mɨkɨ hetsiena mieme memɨte'uximaya me'uyupata, mɨkɨ tita mɨtiheitserietsie mieme memɨte'uximaya wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ. Mɨpaɨ mepɨte'aye'axɨani, kememɨte'uximaya mɨpaɨ mepɨte'akapitɨarieni.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Tawarita mɨpaɨ nepɨtayɨni, kapa xewitɨ 'atsinekatimaikame netsi'eriekakɨ. Mexɨka mɨpaɨ 'aneme xenetsi'erieka, tsepa 'atsinemɨkatimate, tsikeretsɨ xekeneneutanaki'eri, mariweme nemɨnexatanikɨ 'etsiwa yakɨtɨtɨ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kenemɨtikuxata hikɨ, Ti'aitame kemɨtikuxata 'atsinepɨkahaine, matsi kemɨ'ane 'atsimɨkatimate hepaɨ, kemɨ'ane mɨmariwe mɨyuxata hepaɨ mɨpaɨ yuri ti'erietɨ yuhepaɨtsita, mɨpaɨ pɨta nepaine.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Yumɨiretɨ mamariwawemete mepɨyuxata tita yuwaiyaritsie mɨtimieme meteha'eriwatɨ xeikɨa. Merikɨte neta xɨari wahepaɨ yakɨtɨtɨ mariweme nepɨnexatani.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kari xeme xepɨtemaiwawe, 'ayumieme xeyutemamawietɨ xepɨwanewie mɨkɨ 'atsimemɨkatemate.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Xepinewie tsepa xewitɨ mɨxewiya xemɨte'uximayakakɨ waɨriyarika, tsepa xepiini mɨtixe'utixɨtɨiri, tsepa mɨxe'anawiwiya, tsepa mɨxetawe'erie, tsepa mɨxetawaya xehɨxie.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tame xeikɨa mɨpaɨ temɨkaxeyuriekaikɨ xɨari xeniu tepɨweraranikai, 'ayumieme xɨari xeniu peuyewetse nenetewiyatɨ nemɨtaniuni.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Hepɨrayutsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Ixaheritsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Apɨrahami metenuiwarimama? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Kɨritsitu hetsiemieme mete'uximaya? 'Atsimɨkatimate hepaɨ nepaine, ne matsi waɨkawa yanepɨti'uximaya. Ne nepɨwara'iwa mɨixa neti'uximayatɨ, mɨixa ne'anutahɨiwatɨ, waɨkawa nekuweiwatɨ, mɨixa nekweriwa'itɨarienetɨ nemɨmɨnikɨ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 'Auxɨwimexɨa nepɨtiukwinixɨ huriyutsixi mete'aitakaku, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka paɨmexɨa nepaukuweiyaxɨa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Haikakɨa kɨyekɨ nepeukuweiyaxɨa. Heiwa mieme nepeutituaxiexɨa tetexikɨ. Haikakɨa haramaratsie ne'uyeikakaku kanuwa 'amɨpa pukayunixɨ. Xeitukari meta xeitɨkari nepuhauximekai 'amatiyewatsie.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mɨixa nekuyeikatɨ huyeta nepɨnekweriwayuriekai, hatuxametsie neyukweriwayurietɨ, tenawayamete wahekɨ neyukweriwayurietɨ, neteɨterima wahekɨ neyukweriwayurietɨ, teɨteri memɨkahuriyutsixi wahekɨ neyukweriwayurietɨ, kiekaritsie neyukweriwayurietɨ, makumawetsie neyukweriwayurietɨ, haramaratsie neyukweriwayurietɨ, mɨkɨ 'iwamarixi memɨteyuterɨwa mete'itawatɨ wahepaɨtsita neyukweriwayurietɨ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Neti'uximayatɨ meta waɨkawamekɨ ne'uxetɨ, mɨixa tukari nekakutɨ, neheuhakamɨtɨ meta neheuharimɨtɨ, mɨixa tukari nekatikwatɨ, neyexerimɨnetɨ meta nekaheukemaritɨ nepɨyɨane.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mɨkɨ pɨkanaitɨ, peru manata tukarikɨ nepuyɨhɨawe yunaime memeyutixexeɨriwa wahetsiemieme.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Xewitɨ xɨka weranini, neta neweranitɨ nepaneyeitɨwa. Xɨka xewitɨ 'ukunuitɨarieni, mukunuitɨariekɨ nepɨha'a neta.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Merikɨte xɨka xeniu heuyeweka mariweme mɨyuxatanikɨ, ne xɨari mariweme nepɨnexatani, kenemɨtiwerani netikuxatatɨ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya, kemɨ'ane hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimate nemɨkati'itawakɨ kenemaine.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ramatsiku kiekaritsie 'Aretaxi kepauka mɨti'aitametɨkai, hetsɨana mieme 'itsɨkame kuyaximama mepɨtehɨkai ramatsikutari wakiekari kitenie memɨnetsiwiyakɨ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ne nepɨneta'unaxɨ memɨkanetsiwiyakɨ, tetsariya tenieyatsie neheukatuiyaka kiriwatsie neyekaitɨ tetsariya warita.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.