2 Coríntios 11
hch (HCH) vs ARA
1 Xɨka xete'unewienike tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nemɨtikuxata. 'Ayumieme xekeneteneunewiri.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Hikɨ kenemɨti'ɨtetsa xeme xehetsiemieme, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni. Nepɨxeyetua xeime hetsɨa, Kɨritsitu hamatɨa xemɨyuxewinikɨ, yaxeikɨa 'ɨimari kemɨtiwikitɨariwa 'uki yuxewitɨ xeikɨa mitiwitɨnikɨ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Peru nepeuma kapa xete'u'itaiyarienikɨ kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie, yaxeikɨa mɨkɨ kuu 'Ewa kemɨtiu'itaiyaxɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyɨnike, xe'iyari pɨkayuxewinikeyu, Kɨritsitu hetsie xeikɨa xepɨkatewiyanikeyu, xepɨka'itiyakakeyu.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kari 'aixɨa 'anemekɨ xekanitanewieni xɨka xewitɨ nuani xeime Ketsutsi yɨkɨ mɨ'ane kuxatatɨ tame ketemɨkatexe'uxatɨa, mexɨka xekuxaxatɨwani xeime 'iyari yɨkɨ mɨ'ane xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ xemɨka'itanaki'eriwawe, mexɨka niuki 'aixɨa manuyɨne yɨkɨ mɨ'ane xekuxaxatɨwani xemɨka'itanaki'eriwawekai. Xɨari xepɨwanewie mɨya memɨtekuxata.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, mɨkɨ kwinimieme waniu memɨnɨ'ariekate, mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya neta kenemɨkareixeiya.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Tsepa kemɨ'ane mɨkaniuwe hepaɨ nemɨtikuxata, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨka'ane kenemɨtimaiwe. Matsi naimekɨ, ketemɨ'anene yatepɨtexehekɨatsitɨiya, yunaitɨ kememɨtatexeiya.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Ne keri'axanetiuyuri kepauka tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨtɨ nemaneyeitɨa xeme pɨta tixaɨtɨ xetehɨkɨtɨtɨ xemayeitɨarienikɨ, keri'axanetiuyuri nekatixewawirietɨ nemɨxekuxaxatɨwanikɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Xaɨtsie memeyutixexeɨriwa nekaniwanawanekaitɨni yakɨtɨtɨ, watumini nenaki'erietɨ, xehetsiemieme nemɨti'uximayakakɨ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Xehetsɨa ne'uyeikatɨ kepauka nemɨreuyehɨakai, nepɨkaxe'uximatɨakai xeme. Kenemɨreuyehɨakai mepɨnetemikwakai ta'iwama Matseruniyatsie memeyekɨ. Mɨpaɨ netiyurienetɨ naimekɨ nepɨkanetauniekai nemɨxe'uximatɨanikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtiyurieneni.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yuri kemaine Kɨritsitu, neta yuri nepaine. 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, yemekɨ mɨpaɨ nepɨtihekuatsieka naitsarie 'Akaiya kwieyaritsie.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Titayari mɨpaɨ netinemate? Nemɨxenaki'eriekɨ 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemate. Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate kenemɨtixenaki'erie.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kenemɨtiyuriene, yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiyurieneni. Mɨkɨ memitsutɨanikeyu tahepaɨ metexeiyarietɨ, mamariwawemete kememɨteyuxatanikeyu, mɨpaɨ netiyurienetɨ nekaniwatewiyatsitɨamɨkɨ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mɨya memɨ'anene yakɨ xeikɨa nɨ'ariekate mekanihɨkɨtɨni. Te'uximayatamete memɨteyu'itaiya, tsepa memuyupata Kɨritsitu nɨ'arimama wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mɨkɨkɨ tepɨkahɨxiyaka. 'Atsita Tsatanaxi puyupata hekɨaripa mieme niuki tuayame hepaɨ mɨtiyuxexeiyanikɨ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 'Ayumieme mariweme tepɨka'erie xɨka mɨkɨ hetsiena mieme memɨte'uximaya me'uyupata, mɨkɨ tita mɨtiheitserietsie mieme memɨte'uximaya wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ. Mɨpaɨ mepɨte'aye'axɨani, kememɨte'uximaya mɨpaɨ mepɨte'akapitɨarieni.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Tawarita mɨpaɨ nepɨtayɨni, kapa xewitɨ 'atsinekatimaikame netsi'eriekakɨ. Mexɨka mɨpaɨ 'aneme xenetsi'erieka, tsepa 'atsinemɨkatimate, tsikeretsɨ xekeneneutanaki'eri, mariweme nemɨnexatanikɨ 'etsiwa yakɨtɨtɨ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kenemɨtikuxata hikɨ, Ti'aitame kemɨtikuxata 'atsinepɨkahaine, matsi kemɨ'ane 'atsimɨkatimate hepaɨ, kemɨ'ane mɨmariwe mɨyuxata hepaɨ mɨpaɨ yuri ti'erietɨ yuhepaɨtsita, mɨpaɨ pɨta nepaine.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yumɨiretɨ mamariwawemete mepɨyuxata tita yuwaiyaritsie mɨtimieme meteha'eriwatɨ xeikɨa. Merikɨte neta xɨari wahepaɨ yakɨtɨtɨ mariweme nepɨnexatani.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kari xeme xepɨtemaiwawe, 'ayumieme xeyutemamawietɨ xepɨwanewie mɨkɨ 'atsimemɨkatemate.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Xepinewie tsepa xewitɨ mɨxewiya xemɨte'uximayakakɨ waɨriyarika, tsepa xepiini mɨtixe'utixɨtɨiri, tsepa mɨxe'anawiwiya, tsepa mɨxetawe'erie, tsepa mɨxetawaya xehɨxie.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Tame xeikɨa mɨpaɨ temɨkaxeyuriekaikɨ xɨari xeniu tepɨweraranikai, 'ayumieme xɨari xeniu peuyewetse nenetewiyatɨ nemɨtaniuni.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Hepɨrayutsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Ixaheritsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Apɨrahami metenuiwarimama? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Kɨritsitu hetsiemieme mete'uximaya? 'Atsimɨkatimate hepaɨ nepaine, ne matsi waɨkawa yanepɨti'uximaya. Ne nepɨwara'iwa mɨixa neti'uximayatɨ, mɨixa ne'anutahɨiwatɨ, waɨkawa nekuweiwatɨ, mɨixa nekweriwa'itɨarienetɨ nemɨmɨnikɨ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 'Auxɨwimexɨa nepɨtiukwinixɨ huriyutsixi mete'aitakaku, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka paɨmexɨa nepaukuweiyaxɨa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Haikakɨa kɨyekɨ nepeukuweiyaxɨa. Heiwa mieme nepeutituaxiexɨa tetexikɨ. Haikakɨa haramaratsie ne'uyeikakaku kanuwa 'amɨpa pukayunixɨ. Xeitukari meta xeitɨkari nepuhauximekai 'amatiyewatsie.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mɨixa nekuyeikatɨ huyeta nepɨnekweriwayuriekai, hatuxametsie neyukweriwayurietɨ, tenawayamete wahekɨ neyukweriwayurietɨ, neteɨterima wahekɨ neyukweriwayurietɨ, teɨteri memɨkahuriyutsixi wahekɨ neyukweriwayurietɨ, kiekaritsie neyukweriwayurietɨ, makumawetsie neyukweriwayurietɨ, haramaratsie neyukweriwayurietɨ, mɨkɨ 'iwamarixi memɨteyuterɨwa mete'itawatɨ wahepaɨtsita neyukweriwayurietɨ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Neti'uximayatɨ meta waɨkawamekɨ ne'uxetɨ, mɨixa tukari nekakutɨ, neheuhakamɨtɨ meta neheuharimɨtɨ, mɨixa tukari nekatikwatɨ, neyexerimɨnetɨ meta nekaheukemaritɨ nepɨyɨane.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mɨkɨ pɨkanaitɨ, peru manata tukarikɨ nepuyɨhɨawe yunaime memeyutixexeɨriwa wahetsiemieme.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Xewitɨ xɨka weranini, neta neweranitɨ nepaneyeitɨwa. Xɨka xewitɨ 'ukunuitɨarieni, mukunuitɨariekɨ nepɨha'a neta.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Merikɨte xɨka xeniu heuyeweka mariweme mɨyuxatanikɨ, ne xɨari mariweme nepɨnexatani, kenemɨtiwerani netikuxatatɨ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya, kemɨ'ane hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimate nemɨkati'itawakɨ kenemaine.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ramatsiku kiekaritsie 'Aretaxi kepauka mɨti'aitametɨkai, hetsɨana mieme 'itsɨkame kuyaximama mepɨtehɨkai ramatsikutari wakiekari kitenie memɨnetsiwiyakɨ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ne nepɨneta'unaxɨ memɨkanetsiwiyakɨ, tetsariya tenieyatsie neheukatuiyaka kiriwatsie neyekaitɨ tetsariya warita.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.