2 Coríntios 11
hch (HCH) vs NTLH
1 Xɨka xete'unewienike tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nemɨtikuxata. 'Ayumieme xekeneteneunewiri.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Hikɨ kenemɨti'ɨtetsa xeme xehetsiemieme, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni. Nepɨxeyetua xeime hetsɨa, Kɨritsitu hamatɨa xemɨyuxewinikɨ, yaxeikɨa 'ɨimari kemɨtiwikitɨariwa 'uki yuxewitɨ xeikɨa mitiwitɨnikɨ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Peru nepeuma kapa xete'u'itaiyarienikɨ kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie, yaxeikɨa mɨkɨ kuu 'Ewa kemɨtiu'itaiyaxɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyɨnike, xe'iyari pɨkayuxewinikeyu, Kɨritsitu hetsie xeikɨa xepɨkatewiyanikeyu, xepɨka'itiyakakeyu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kari 'aixɨa 'anemekɨ xekanitanewieni xɨka xewitɨ nuani xeime Ketsutsi yɨkɨ mɨ'ane kuxatatɨ tame ketemɨkatexe'uxatɨa, mexɨka xekuxaxatɨwani xeime 'iyari yɨkɨ mɨ'ane xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ xemɨka'itanaki'eriwawe, mexɨka niuki 'aixɨa manuyɨne yɨkɨ mɨ'ane xekuxaxatɨwani xemɨka'itanaki'eriwawekai. Xɨari xepɨwanewie mɨya memɨtekuxata.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, mɨkɨ kwinimieme waniu memɨnɨ'ariekate, mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya neta kenemɨkareixeiya.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tsepa kemɨ'ane mɨkaniuwe hepaɨ nemɨtikuxata, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨka'ane kenemɨtimaiwe. Matsi naimekɨ, ketemɨ'anene yatepɨtexehekɨatsitɨiya, yunaitɨ kememɨtatexeiya.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Ne keri'axanetiuyuri kepauka tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨtɨ nemaneyeitɨa xeme pɨta tixaɨtɨ xetehɨkɨtɨtɨ xemayeitɨarienikɨ, keri'axanetiuyuri nekatixewawirietɨ nemɨxekuxaxatɨwanikɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Xaɨtsie memeyutixexeɨriwa nekaniwanawanekaitɨni yakɨtɨtɨ, watumini nenaki'erietɨ, xehetsiemieme nemɨti'uximayakakɨ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Xehetsɨa ne'uyeikatɨ kepauka nemɨreuyehɨakai, nepɨkaxe'uximatɨakai xeme. Kenemɨreuyehɨakai mepɨnetemikwakai ta'iwama Matseruniyatsie memeyekɨ. Mɨpaɨ netiyurienetɨ naimekɨ nepɨkanetauniekai nemɨxe'uximatɨanikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtiyurieneni.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yuri kemaine Kɨritsitu, neta yuri nepaine. 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, yemekɨ mɨpaɨ nepɨtihekuatsieka naitsarie 'Akaiya kwieyaritsie.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Titayari mɨpaɨ netinemate? Nemɨxenaki'eriekɨ 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemate. Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate kenemɨtixenaki'erie.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kenemɨtiyuriene, yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiyurieneni. Mɨkɨ memitsutɨanikeyu tahepaɨ metexeiyarietɨ, mamariwawemete kememɨteyuxatanikeyu, mɨpaɨ netiyurienetɨ nekaniwatewiyatsitɨamɨkɨ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mɨya memɨ'anene yakɨ xeikɨa nɨ'ariekate mekanihɨkɨtɨni. Te'uximayatamete memɨteyu'itaiya, tsepa memuyupata Kɨritsitu nɨ'arimama wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mɨkɨkɨ tepɨkahɨxiyaka. 'Atsita Tsatanaxi puyupata hekɨaripa mieme niuki tuayame hepaɨ mɨtiyuxexeiyanikɨ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 'Ayumieme mariweme tepɨka'erie xɨka mɨkɨ hetsiena mieme memɨte'uximaya me'uyupata, mɨkɨ tita mɨtiheitserietsie mieme memɨte'uximaya wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ. Mɨpaɨ mepɨte'aye'axɨani, kememɨte'uximaya mɨpaɨ mepɨte'akapitɨarieni.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Tawarita mɨpaɨ nepɨtayɨni, kapa xewitɨ 'atsinekatimaikame netsi'eriekakɨ. Mexɨka mɨpaɨ 'aneme xenetsi'erieka, tsepa 'atsinemɨkatimate, tsikeretsɨ xekeneneutanaki'eri, mariweme nemɨnexatanikɨ 'etsiwa yakɨtɨtɨ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kenemɨtikuxata hikɨ, Ti'aitame kemɨtikuxata 'atsinepɨkahaine, matsi kemɨ'ane 'atsimɨkatimate hepaɨ, kemɨ'ane mɨmariwe mɨyuxata hepaɨ mɨpaɨ yuri ti'erietɨ yuhepaɨtsita, mɨpaɨ pɨta nepaine.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Yumɨiretɨ mamariwawemete mepɨyuxata tita yuwaiyaritsie mɨtimieme meteha'eriwatɨ xeikɨa. Merikɨte neta xɨari wahepaɨ yakɨtɨtɨ mariweme nepɨnexatani.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kari xeme xepɨtemaiwawe, 'ayumieme xeyutemamawietɨ xepɨwanewie mɨkɨ 'atsimemɨkatemate.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Xepinewie tsepa xewitɨ mɨxewiya xemɨte'uximayakakɨ waɨriyarika, tsepa xepiini mɨtixe'utixɨtɨiri, tsepa mɨxe'anawiwiya, tsepa mɨxetawe'erie, tsepa mɨxetawaya xehɨxie.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tame xeikɨa mɨpaɨ temɨkaxeyuriekaikɨ xɨari xeniu tepɨweraranikai, 'ayumieme xɨari xeniu peuyewetse nenetewiyatɨ nemɨtaniuni.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Hepɨrayutsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Ixaheritsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Apɨrahami metenuiwarimama? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Kɨritsitu hetsiemieme mete'uximaya? 'Atsimɨkatimate hepaɨ nepaine, ne matsi waɨkawa yanepɨti'uximaya. Ne nepɨwara'iwa mɨixa neti'uximayatɨ, mɨixa ne'anutahɨiwatɨ, waɨkawa nekuweiwatɨ, mɨixa nekweriwa'itɨarienetɨ nemɨmɨnikɨ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 'Auxɨwimexɨa nepɨtiukwinixɨ huriyutsixi mete'aitakaku, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka paɨmexɨa nepaukuweiyaxɨa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Haikakɨa kɨyekɨ nepeukuweiyaxɨa. Heiwa mieme nepeutituaxiexɨa tetexikɨ. Haikakɨa haramaratsie ne'uyeikakaku kanuwa 'amɨpa pukayunixɨ. Xeitukari meta xeitɨkari nepuhauximekai 'amatiyewatsie.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mɨixa nekuyeikatɨ huyeta nepɨnekweriwayuriekai, hatuxametsie neyukweriwayurietɨ, tenawayamete wahekɨ neyukweriwayurietɨ, neteɨterima wahekɨ neyukweriwayurietɨ, teɨteri memɨkahuriyutsixi wahekɨ neyukweriwayurietɨ, kiekaritsie neyukweriwayurietɨ, makumawetsie neyukweriwayurietɨ, haramaratsie neyukweriwayurietɨ, mɨkɨ 'iwamarixi memɨteyuterɨwa mete'itawatɨ wahepaɨtsita neyukweriwayurietɨ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Neti'uximayatɨ meta waɨkawamekɨ ne'uxetɨ, mɨixa tukari nekakutɨ, neheuhakamɨtɨ meta neheuharimɨtɨ, mɨixa tukari nekatikwatɨ, neyexerimɨnetɨ meta nekaheukemaritɨ nepɨyɨane.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mɨkɨ pɨkanaitɨ, peru manata tukarikɨ nepuyɨhɨawe yunaime memeyutixexeɨriwa wahetsiemieme.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Xewitɨ xɨka weranini, neta neweranitɨ nepaneyeitɨwa. Xɨka xewitɨ 'ukunuitɨarieni, mukunuitɨariekɨ nepɨha'a neta.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Merikɨte xɨka xeniu heuyeweka mariweme mɨyuxatanikɨ, ne xɨari mariweme nepɨnexatani, kenemɨtiwerani netikuxatatɨ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya, kemɨ'ane hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimate nemɨkati'itawakɨ kenemaine.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ramatsiku kiekaritsie 'Aretaxi kepauka mɨti'aitametɨkai, hetsɨana mieme 'itsɨkame kuyaximama mepɨtehɨkai ramatsikutari wakiekari kitenie memɨnetsiwiyakɨ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ne nepɨneta'unaxɨ memɨkanetsiwiyakɨ, tetsariya tenieyatsie neheukatuiyaka kiriwatsie neyekaitɨ tetsariya warita.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.