2 Coríntios 11

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xɨka xete'unewienike tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nemɨtikuxata. 'Ayumieme xekeneteneunewiri.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Hikɨ kenemɨti'ɨtetsa xeme xehetsiemieme, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa kanimiemetɨni. Nepɨxeyetua xeime hetsɨa, Kɨritsitu hamatɨa xemɨyuxewinikɨ, yaxeikɨa 'ɨimari kemɨtiwikitɨariwa 'uki yuxewitɨ xeikɨa mitiwitɨnikɨ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Peru nepeuma kapa xete'u'itaiyarienikɨ kexemɨteyɨkɨhɨawe yu'iyaritsie, yaxeikɨa mɨkɨ kuu 'Ewa kemɨtiu'itaiyaxɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyɨnike, xe'iyari pɨkayuxewinikeyu, Kɨritsitu hetsie xeikɨa xepɨkatewiyanikeyu, xepɨka'itiyakakeyu.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kari 'aixɨa 'anemekɨ xekanitanewieni xɨka xewitɨ nuani xeime Ketsutsi yɨkɨ mɨ'ane kuxatatɨ tame ketemɨkatexe'uxatɨa, mexɨka xekuxaxatɨwani xeime 'iyari yɨkɨ mɨ'ane xeheixeiyatɨ xemakɨnekɨ xemɨka'itanaki'eriwawe, mexɨka niuki 'aixɨa manuyɨne yɨkɨ mɨ'ane xekuxaxatɨwani xemɨka'itanaki'eriwawekai. Xɨari xepɨwanewie mɨya memɨtekuxata.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, mɨkɨ kwinimieme waniu memɨnɨ'ariekate, mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya neta kenemɨkareixeiya.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Tsepa kemɨ'ane mɨkaniuwe hepaɨ nemɨtikuxata, tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ nepɨka'ane kenemɨtimaiwe. Matsi naimekɨ, ketemɨ'anene yatepɨtexehekɨatsitɨiya, yunaitɨ kememɨtatexeiya.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Ne keri'axanetiuyuri kepauka tixaɨtɨ nekatihɨkɨtɨtɨ nemaneyeitɨa xeme pɨta tixaɨtɨ xetehɨkɨtɨtɨ xemayeitɨarienikɨ, keri'axanetiuyuri nekatixewawirietɨ nemɨxekuxaxatɨwanikɨ Kakaɨyari niukieya 'aixɨa manuyɨne?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Xaɨtsie memeyutixexeɨriwa nekaniwanawanekaitɨni yakɨtɨtɨ, watumini nenaki'erietɨ, xehetsiemieme nemɨti'uximayakakɨ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Xehetsɨa ne'uyeikatɨ kepauka nemɨreuyehɨakai, nepɨkaxe'uximatɨakai xeme. Kenemɨreuyehɨakai mepɨnetemikwakai ta'iwama Matseruniyatsie memeyekɨ. Mɨpaɨ netiyurienetɨ naimekɨ nepɨkanetauniekai nemɨxe'uximatɨanikɨ, mɨpaɨta yaxeikɨa nepɨtiyurieneni.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yuri kemaine Kɨritsitu, neta yuri nepaine. 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, yemekɨ mɨpaɨ nepɨtihekuatsieka naitsarie 'Akaiya kwieyaritsie.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Titayari mɨpaɨ netinemate? Nemɨxenaki'eriekɨ 'ayumieme mɨpaɨ nepɨtinemate. Kakaɨyari mɨpaɨ pɨtimate kenemɨtixenaki'erie.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kenemɨtiyuriene, yaxeikɨa mɨpaɨ nepɨtiyurieneni. Mɨkɨ memitsutɨanikeyu tahepaɨ metexeiyarietɨ, mamariwawemete kememɨteyuxatanikeyu, mɨpaɨ netiyurienetɨ nekaniwatewiyatsitɨamɨkɨ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mɨya memɨ'anene yakɨ xeikɨa nɨ'ariekate mekanihɨkɨtɨni. Te'uximayatamete memɨteyu'itaiya, tsepa memuyupata Kɨritsitu nɨ'arimama wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mɨkɨkɨ tepɨkahɨxiyaka. 'Atsita Tsatanaxi puyupata hekɨaripa mieme niuki tuayame hepaɨ mɨtiyuxexeiyanikɨ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'Ayumieme mariweme tepɨka'erie xɨka mɨkɨ hetsiena mieme memɨte'uximaya me'uyupata, mɨkɨ tita mɨtiheitserietsie mieme memɨte'uximaya wahepaɨ memɨteyuxexeiyanikɨ. Mɨpaɨ mepɨte'aye'axɨani, kememɨte'uximaya mɨpaɨ mepɨte'akapitɨarieni.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Tawarita mɨpaɨ nepɨtayɨni, kapa xewitɨ 'atsinekatimaikame netsi'eriekakɨ. Mexɨka mɨpaɨ 'aneme xenetsi'erieka, tsepa 'atsinemɨkatimate, tsikeretsɨ xekeneneutanaki'eri, mariweme nemɨnexatanikɨ 'etsiwa yakɨtɨtɨ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kenemɨtikuxata hikɨ, Ti'aitame kemɨtikuxata 'atsinepɨkahaine, matsi kemɨ'ane 'atsimɨkatimate hepaɨ, kemɨ'ane mɨmariwe mɨyuxata hepaɨ mɨpaɨ yuri ti'erietɨ yuhepaɨtsita, mɨpaɨ pɨta nepaine.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Yumɨiretɨ mamariwawemete mepɨyuxata tita yuwaiyaritsie mɨtimieme meteha'eriwatɨ xeikɨa. Merikɨte neta xɨari wahepaɨ yakɨtɨtɨ mariweme nepɨnexatani.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kari xeme xepɨtemaiwawe, 'ayumieme xeyutemamawietɨ xepɨwanewie mɨkɨ 'atsimemɨkatemate.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Xepinewie tsepa xewitɨ mɨxewiya xemɨte'uximayakakɨ waɨriyarika, tsepa xepiini mɨtixe'utixɨtɨiri, tsepa mɨxe'anawiwiya, tsepa mɨxetawe'erie, tsepa mɨxetawaya xehɨxie.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Tame xeikɨa mɨpaɨ temɨkaxeyuriekaikɨ xɨari xeniu tepɨweraranikai, 'ayumieme xɨari xeniu peuyewetse nenetewiyatɨ nemɨtaniuni.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Hepɨrayutsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Ixaheritsixi teɨteriyari metehɨkɨ? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ. ¿'Apɨrahami metenuiwarimama? Neta mɨkɨ nepɨhɨkɨ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Kɨritsitu hetsiemieme mete'uximaya? 'Atsimɨkatimate hepaɨ nepaine, ne matsi waɨkawa yanepɨti'uximaya. Ne nepɨwara'iwa mɨixa neti'uximayatɨ, mɨixa ne'anutahɨiwatɨ, waɨkawa nekuweiwatɨ, mɨixa nekweriwa'itɨarienetɨ nemɨmɨnikɨ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 'Auxɨwimexɨa nepɨtiukwinixɨ huriyutsixi mete'aitakaku, xeitewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka paɨmexɨa nepaukuweiyaxɨa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Haikakɨa kɨyekɨ nepeukuweiyaxɨa. Heiwa mieme nepeutituaxiexɨa tetexikɨ. Haikakɨa haramaratsie ne'uyeikakaku kanuwa 'amɨpa pukayunixɨ. Xeitukari meta xeitɨkari nepuhauximekai 'amatiyewatsie.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mɨixa nekuyeikatɨ huyeta nepɨnekweriwayuriekai, hatuxametsie neyukweriwayurietɨ, tenawayamete wahekɨ neyukweriwayurietɨ, neteɨterima wahekɨ neyukweriwayurietɨ, teɨteri memɨkahuriyutsixi wahekɨ neyukweriwayurietɨ, kiekaritsie neyukweriwayurietɨ, makumawetsie neyukweriwayurietɨ, haramaratsie neyukweriwayurietɨ, mɨkɨ 'iwamarixi memɨteyuterɨwa mete'itawatɨ wahepaɨtsita neyukweriwayurietɨ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Neti'uximayatɨ meta waɨkawamekɨ ne'uxetɨ, mɨixa tukari nekakutɨ, neheuhakamɨtɨ meta neheuharimɨtɨ, mɨixa tukari nekatikwatɨ, neyexerimɨnetɨ meta nekaheukemaritɨ nepɨyɨane.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mɨkɨ pɨkanaitɨ, peru manata tukarikɨ nepuyɨhɨawe yunaime memeyutixexeɨriwa wahetsiemieme.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Xewitɨ xɨka weranini, neta neweranitɨ nepaneyeitɨwa. Xɨka xewitɨ 'ukunuitɨarieni, mukunuitɨariekɨ nepɨha'a neta.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Merikɨte xɨka xeniu heuyeweka mariweme mɨyuxatanikɨ, ne xɨari mariweme nepɨnexatani, kenemɨtiwerani netikuxatatɨ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kemɨ'ane Ti'aitame Ketsutsi mɨkakaɨyarieya mɨ'ukiyarieya, kemɨ'ane hepaɨtsita 'aixɨa mɨtikuxaxatsiwa, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtimate nemɨkati'itawakɨ kenemaine.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ramatsiku kiekaritsie 'Aretaxi kepauka mɨti'aitametɨkai, hetsɨana mieme 'itsɨkame kuyaximama mepɨtehɨkai ramatsikutari wakiekari kitenie memɨnetsiwiyakɨ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ne nepɨneta'unaxɨ memɨkanetsiwiyakɨ, tetsariya tenieyatsie neheukatuiyaka kiriwatsie neyekaitɨ tetsariya warita.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.