1 Timóteo 5

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ukiratsi pepɨkatatieni, matsi pepinɨtɨani 'apaapa hepaɨ. Temari 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 'Ukarawetsixi 'amemuyumate 'amaama hepaɨ ketiniwaxeiyani, 'ɨimarixi 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni, naimekɨ pe'itiyatɨ.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 'Aixɨa ketiniwaxeiyani wiuraxi xɨka yemekɨ meyuxewini.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kemɨ'ane wiura yuniwema meta yuteukarima mɨwarexeiya, matsi yemekɨ kaneuyeweka mɨkɨ mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ 'aixɨa memɨtewaxeiyanikɨ yukie kiekatari, 'amemɨte'apikakɨ mewaparewietɨ yupaapama, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekɨ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kemɨ'ane wiura yuxaɨta 'amuka yemekɨ, mɨkɨ kemɨtita'ikwewa Kakaɨyari hetsie, 'iwawirietɨ meta nenewieri 'ipitɨatɨ tukarikɨ tɨkarikɨ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Peru wiura kemɨ'ane kemɨtiyɨkɨhɨawe xeikɨa 'amuyeika hiwe'erikakɨ, mɨkɨ mɨkitɨ 'apuyeika tsepa mayeniere.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Mɨpaɨ ketiniwa'aitɨaka tixaɨtɨ wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kemɨ'ane mɨkatiwamikwa yuniwema, meta yukie kiekatari, mɨkɨ puyuku'imawa yuri ti'erietɨ, kwinimieme matsi 'axapɨyɨane keyuri yuri mɨkati'erie.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wiura xɨka haika tewiyari wiyari hexeiyani ke'aka'utuarieni, xɨka yɨkɨna xeimetsie xeikɨa tiwiyakaitɨni,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 xɨka 'aixɨa timariwani 'aixɨa mɨtiyurienekɨ, xɨka tɨɨri waweriyaweni, xɨka tewanarixi wanaki'erieka, xɨka Kakaɨyari teɨterimama wa'ɨkate hauxinaweni, xɨka waparewiweni mɨkɨ memɨ'uximatɨarie meta xɨka yatikamiekaitɨni naimekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mɨkɨ meta mɨpaɨ mepɨteyu'iyamatɨani meyɨ'ɨraraxietɨ kieta meku'u'uwatɨ xeikɨa. Mepɨkayu'ɨraraxie xeikɨa matsi niukiperaixi mepakɨka meta tita 'aixɨa mɨkati'ane metekuxatatɨ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiwaraye'eritɨwa, peuyewetse mɨkɨ yakɨ memɨyumate wiuraxi memɨtiwikienikɨ, yukiita memɨte'aitanikɨ, xɨka mɨpaɨ meteyurieka tixaɨtɨ mepɨkatepitɨani, kemɨ'ane mɨtatsi'aye'unie 'axapɨkatiyurieka.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Matsi hipatɨri mepɨte'uhayewaxɨ Kauyumarie pɨta me'anuweiyake.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Xɨka xewitɨ yuri ti'erietɨ 'ukitɨtɨ 'ukaratsitɨtɨ xɨka yumarema warexeiyani wiuraxi, mɨkɨ kewaparewieka, pɨkawa'uximatɨaka memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ pɨta wiuraxi yemekɨ yuxaɨta memu'uwa mepɨwaparewieka.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 'Ukirawetsixi 'aixɨa 'anemekɨ memɨte'uximaya mɨkɨ matsi waɨkawa 'aixɨa mekete'uxeiyarieni, yemekɨ matsi mɨkɨ naimekɨ meyutatuatɨ memɨtekuxata meta memɨte'ɨkita.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 'Utɨarika xapayari mɨpaɨ paine: «Pepɨka'itsurihɨaka túuru kepauka tɨriku mɨketsinane mɨtihenarienikɨ», mɨpaɨ meta paine «Ti'uximayamete heitserie kanexeiyani mɨtipitɨarienikɨ».
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Yuri'utaineme pepɨka'erieka xɨka 'ixanetani mɨhɨritɨarie, mexɨka yuhutatɨ yuhaikatɨ memunenierixɨ metehekɨatani xeikɨa pepuwa'enieka.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mɨkɨ 'axamemɨteyurie keniwarutati'a yunaitɨ mematsi'eniekaku hipatɨta marika memexeiyanikɨ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nekamenihɨritɨaka Kakaɨyari hɨxie meta Kɨritsitu Ketsutsi hɨxie niuki tuayamete memanayexeiyarie mematsixeiyakaku, mɨpaɨ yaketinekamieni, kwitɨwa pepɨka'itahɨawe tewi petimarietɨ xeikɨa peru peka'i'eniewetɨ, 'atsipepɨkatiyurieneni xeime xeikɨa 'aixɨa petixeiyatɨ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kwitɨwa xeimetsie pepɨka'utimemeni, mɨkɨ meta 'axakememɨteyurie hipatɨ 'ahetsieta rahɨiwanikɨ. Pe'itiyatɨ kene'a'ɨwiyani.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Peru ketineuhayewa haa xeikɨa peharetɨ, matsi 'etsiwata winu kenanuye'eni 'ayuriepa pemɨtikuyekɨ mɨixa.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 'Axamemɨteyurie hipatɨ mepanuyehaitɨrɨwe, kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ tsepa 'itsɨkame mɨkawatahɨawiwe, hipatɨ 'axakememɨteyurie mepu'imatɨ mepɨkawiyariewawe kwitɨwa.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Yaxeikɨa mɨkɨ 'aixɨa memɨteyurie kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ, meta tsepa memɨkamatsiɨkɨ, mepɨkayɨwawe memɨ'awietsiekakɨ yuheyemekɨ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.