1 Timóteo 5

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ukiratsi pepɨkatatieni, matsi pepinɨtɨani 'apaapa hepaɨ. Temari 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 'Ukarawetsixi 'amemuyumate 'amaama hepaɨ ketiniwaxeiyani, 'ɨimarixi 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni, naimekɨ pe'itiyatɨ.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 'Aixɨa ketiniwaxeiyani wiuraxi xɨka yemekɨ meyuxewini.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kemɨ'ane wiura yuniwema meta yuteukarima mɨwarexeiya, matsi yemekɨ kaneuyeweka mɨkɨ mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ 'aixɨa memɨtewaxeiyanikɨ yukie kiekatari, 'amemɨte'apikakɨ mewaparewietɨ yupaapama, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekɨ.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Kemɨ'ane wiura yuxaɨta 'amuka yemekɨ, mɨkɨ kemɨtita'ikwewa Kakaɨyari hetsie, 'iwawirietɨ meta nenewieri 'ipitɨatɨ tukarikɨ tɨkarikɨ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Peru wiura kemɨ'ane kemɨtiyɨkɨhɨawe xeikɨa 'amuyeika hiwe'erikakɨ, mɨkɨ mɨkitɨ 'apuyeika tsepa mayeniere.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Mɨpaɨ ketiniwa'aitɨaka tixaɨtɨ wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Kemɨ'ane mɨkatiwamikwa yuniwema, meta yukie kiekatari, mɨkɨ puyuku'imawa yuri ti'erietɨ, kwinimieme matsi 'axapɨyɨane keyuri yuri mɨkati'erie.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Wiura xɨka haika tewiyari wiyari hexeiyani ke'aka'utuarieni, xɨka yɨkɨna xeimetsie xeikɨa tiwiyakaitɨni,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 xɨka 'aixɨa timariwani 'aixɨa mɨtiyurienekɨ, xɨka tɨɨri waweriyaweni, xɨka tewanarixi wanaki'erieka, xɨka Kakaɨyari teɨterimama wa'ɨkate hauxinaweni, xɨka waparewiweni mɨkɨ memɨ'uximatɨarie meta xɨka yatikamiekaitɨni naimekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Mɨkɨ meta mɨpaɨ mepɨteyu'iyamatɨani meyɨ'ɨraraxietɨ kieta meku'u'uwatɨ xeikɨa. Mepɨkayu'ɨraraxie xeikɨa matsi niukiperaixi mepakɨka meta tita 'aixɨa mɨkati'ane metekuxatatɨ.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiwaraye'eritɨwa, peuyewetse mɨkɨ yakɨ memɨyumate wiuraxi memɨtiwikienikɨ, yukiita memɨte'aitanikɨ, xɨka mɨpaɨ meteyurieka tixaɨtɨ mepɨkatepitɨani, kemɨ'ane mɨtatsi'aye'unie 'axapɨkatiyurieka.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Matsi hipatɨri mepɨte'uhayewaxɨ Kauyumarie pɨta me'anuweiyake.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Xɨka xewitɨ yuri ti'erietɨ 'ukitɨtɨ 'ukaratsitɨtɨ xɨka yumarema warexeiyani wiuraxi, mɨkɨ kewaparewieka, pɨkawa'uximatɨaka memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ pɨta wiuraxi yemekɨ yuxaɨta memu'uwa mepɨwaparewieka.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 'Ukirawetsixi 'aixɨa 'anemekɨ memɨte'uximaya mɨkɨ matsi waɨkawa 'aixɨa mekete'uxeiyarieni, yemekɨ matsi mɨkɨ naimekɨ meyutatuatɨ memɨtekuxata meta memɨte'ɨkita.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 'Utɨarika xapayari mɨpaɨ paine: «Pepɨka'itsurihɨaka túuru kepauka tɨriku mɨketsinane mɨtihenarienikɨ», mɨpaɨ meta paine «Ti'uximayamete heitserie kanexeiyani mɨtipitɨarienikɨ».
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Yuri'utaineme pepɨka'erieka xɨka 'ixanetani mɨhɨritɨarie, mexɨka yuhutatɨ yuhaikatɨ memunenierixɨ metehekɨatani xeikɨa pepuwa'enieka.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mɨkɨ 'axamemɨteyurie keniwarutati'a yunaitɨ mematsi'eniekaku hipatɨta marika memexeiyanikɨ.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nekamenihɨritɨaka Kakaɨyari hɨxie meta Kɨritsitu Ketsutsi hɨxie niuki tuayamete memanayexeiyarie mematsixeiyakaku, mɨpaɨ yaketinekamieni, kwitɨwa pepɨka'itahɨawe tewi petimarietɨ xeikɨa peru peka'i'eniewetɨ, 'atsipepɨkatiyurieneni xeime xeikɨa 'aixɨa petixeiyatɨ.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kwitɨwa xeimetsie pepɨka'utimemeni, mɨkɨ meta 'axakememɨteyurie hipatɨ 'ahetsieta rahɨiwanikɨ. Pe'itiyatɨ kene'a'ɨwiyani.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Peru ketineuhayewa haa xeikɨa peharetɨ, matsi 'etsiwata winu kenanuye'eni 'ayuriepa pemɨtikuyekɨ mɨixa.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 'Axamemɨteyurie hipatɨ mepanuyehaitɨrɨwe, kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ tsepa 'itsɨkame mɨkawatahɨawiwe, hipatɨ 'axakememɨteyurie mepu'imatɨ mepɨkawiyariewawe kwitɨwa.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Yaxeikɨa mɨkɨ 'aixɨa memɨteyurie kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ, meta tsepa memɨkamatsiɨkɨ, mepɨkayɨwawe memɨ'awietsiekakɨ yuheyemekɨ.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.