1 Timóteo 5

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ukiratsi pepɨkatatieni, matsi pepinɨtɨani 'apaapa hepaɨ. Temari 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 'Ukarawetsixi 'amemuyumate 'amaama hepaɨ ketiniwaxeiyani, 'ɨimarixi 'a'iwama wahepaɨ ketiniwakɨhɨaweni, naimekɨ pe'itiyatɨ.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 'Aixɨa ketiniwaxeiyani wiuraxi xɨka yemekɨ meyuxewini.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kemɨ'ane wiura yuniwema meta yuteukarima mɨwarexeiya, matsi yemekɨ kaneuyeweka mɨkɨ mɨpaɨ memɨtehetimanikɨ 'aixɨa memɨtewaxeiyanikɨ yukie kiekatari, 'amemɨte'apikakɨ mewaparewietɨ yupaapama, mɨpaɨ Kakaɨyari mɨtinakekɨ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kemɨ'ane wiura yuxaɨta 'amuka yemekɨ, mɨkɨ kemɨtita'ikwewa Kakaɨyari hetsie, 'iwawirietɨ meta nenewieri 'ipitɨatɨ tukarikɨ tɨkarikɨ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Peru wiura kemɨ'ane kemɨtiyɨkɨhɨawe xeikɨa 'amuyeika hiwe'erikakɨ, mɨkɨ mɨkitɨ 'apuyeika tsepa mayeniere.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Mɨpaɨ ketiniwa'aitɨaka tixaɨtɨ wahetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kemɨ'ane mɨkatiwamikwa yuniwema, meta yukie kiekatari, mɨkɨ puyuku'imawa yuri ti'erietɨ, kwinimieme matsi 'axapɨyɨane keyuri yuri mɨkati'erie.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Wiura xɨka haika tewiyari wiyari hexeiyani ke'aka'utuarieni, xɨka yɨkɨna xeimetsie xeikɨa tiwiyakaitɨni,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 xɨka 'aixɨa timariwani 'aixɨa mɨtiyurienekɨ, xɨka tɨɨri waweriyaweni, xɨka tewanarixi wanaki'erieka, xɨka Kakaɨyari teɨterimama wa'ɨkate hauxinaweni, xɨka waparewiweni mɨkɨ memɨ'uximatɨarie meta xɨka yatikamiekaitɨni naimekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Mɨkɨ meta mɨpaɨ mepɨteyu'iyamatɨani meyɨ'ɨraraxietɨ kieta meku'u'uwatɨ xeikɨa. Mepɨkayu'ɨraraxie xeikɨa matsi niukiperaixi mepakɨka meta tita 'aixɨa mɨkati'ane metekuxatatɨ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiwaraye'eritɨwa, peuyewetse mɨkɨ yakɨ memɨyumate wiuraxi memɨtiwikienikɨ, yukiita memɨte'aitanikɨ, xɨka mɨpaɨ meteyurieka tixaɨtɨ mepɨkatepitɨani, kemɨ'ane mɨtatsi'aye'unie 'axapɨkatiyurieka.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Matsi hipatɨri mepɨte'uhayewaxɨ Kauyumarie pɨta me'anuweiyake.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Xɨka xewitɨ yuri ti'erietɨ 'ukitɨtɨ 'ukaratsitɨtɨ xɨka yumarema warexeiyani wiuraxi, mɨkɨ kewaparewieka, pɨkawa'uximatɨaka memɨyutixexeɨriwa, mɨkɨ pɨta wiuraxi yemekɨ yuxaɨta memu'uwa mepɨwaparewieka.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 'Ukirawetsixi 'aixɨa 'anemekɨ memɨte'uximaya mɨkɨ matsi waɨkawa 'aixɨa mekete'uxeiyarieni, yemekɨ matsi mɨkɨ naimekɨ meyutatuatɨ memɨtekuxata meta memɨte'ɨkita.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 'Utɨarika xapayari mɨpaɨ paine: «Pepɨka'itsurihɨaka túuru kepauka tɨriku mɨketsinane mɨtihenarienikɨ», mɨpaɨ meta paine «Ti'uximayamete heitserie kanexeiyani mɨtipitɨarienikɨ».
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Yuri'utaineme pepɨka'erieka xɨka 'ixanetani mɨhɨritɨarie, mexɨka yuhutatɨ yuhaikatɨ memunenierixɨ metehekɨatani xeikɨa pepuwa'enieka.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Mɨkɨ 'axamemɨteyurie keniwarutati'a yunaitɨ mematsi'eniekaku hipatɨta marika memexeiyanikɨ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nekamenihɨritɨaka Kakaɨyari hɨxie meta Kɨritsitu Ketsutsi hɨxie niuki tuayamete memanayexeiyarie mematsixeiyakaku, mɨpaɨ yaketinekamieni, kwitɨwa pepɨka'itahɨawe tewi petimarietɨ xeikɨa peru peka'i'eniewetɨ, 'atsipepɨkatiyurieneni xeime xeikɨa 'aixɨa petixeiyatɨ.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kwitɨwa xeimetsie pepɨka'utimemeni, mɨkɨ meta 'axakememɨteyurie hipatɨ 'ahetsieta rahɨiwanikɨ. Pe'itiyatɨ kene'a'ɨwiyani.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Peru ketineuhayewa haa xeikɨa peharetɨ, matsi 'etsiwata winu kenanuye'eni 'ayuriepa pemɨtikuyekɨ mɨixa.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 'Axamemɨteyurie hipatɨ mepanuyehaitɨrɨwe, kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ tsepa 'itsɨkame mɨkawatahɨawiwe, hipatɨ 'axakememɨteyurie mepu'imatɨ mepɨkawiyariewawe kwitɨwa.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Yaxeikɨa mɨkɨ 'aixɨa memɨteyurie kwitɨwa mepɨmatsiɨkɨ, meta tsepa memɨkamatsiɨkɨ, mepɨkayɨwawe memɨ'awietsiekakɨ yuheyemekɨ.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.