1 Samuel 21

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Rawiri Nuwi mɨrakutewatsie kaneyani mawari wewiwame 'Akimereki heu'iwatamieka, hikɨ Rawiri 'uxeiyaka kaniutimani.
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 Mɨpaɨ katinita'eiya Rawiri:
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei deu-me uma ordem e me disse: Ninguém saiba por que te envio e de que te incumbo; quanto aos meus homens, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 ¿Tita tikwaiwame perexeiya? Paa 'auxɨwime keneneumikwa, yatsepa tita tawarita pemɨrexeiyani.
3 Agora, que tens à mão? Dá-me cinco pães ou o que se achar.
4 Mawari wewiwame mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Respondendo o sacerdote a Davi, disse-lhe: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os teus homens se abstiveram das mulheres.
5 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos homens não estão imundos. Se tal se dá em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Hikɨ mawari wewiwame Rawiri paa mɨpatsie kaniyetuirieni, hipatɨ mumawekaikɨ. Mɨkɨ paa pɨhɨkɨtɨkai Yawé hɨxie memɨwakatɨkɨkai, hipame pɨta hehekwame xɨxɨkame meneutiyatsakaitɨniri tukaritsie mieme.
6 Deu-lhe, pois, o sacerdote o pão sagrado, porquanto não havia ali outro, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , quando trocados, no devido dia, por pão quente.
7 Hikɨ mɨkɨ tukaritsie xewitɨ muwa kaniyeyeikakaitɨni Tsahuri hetsɨa ti'uximayatame Yawé tukita kani'iwatakaitɨni. Mɨkɨ 'erumi tewiyari kanihɨkɨtɨkaitɨni Ruheki pɨtitewakai, muxatsi wahɨwemete Tsahuri hetsɨa miemete tiwa'aitɨwame pɨhɨkɨtɨkai.
7 Achava-se ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido perante o Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o maioral dos pastores de Saul.
8 'Arikeketa Rawiri 'Akimereki kaniuta'iwawiya:
8 Disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Mawari wewiwame mɨpaɨ katinita'eiya:
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem mataste no vale de Elá, está aqui, envolta num pano detrás da estola sacerdotal; se a queres levar, leva-a, porque não há outra aqui, senão essa. Disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Hikɨ Rawiri 'ana tukariyaritsie, Tsahuri hepaɨtsita 'akuxi kaniyu'unarɨmekaitɨni, Kahati kiekariyaritsie kaneyani, mana ti'aitame 'Akihitsi hetsɨa kanekuyeixɨani.
10 Levantou-se Davi, naquele dia, e fugiu de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 'Akihitsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe 'iparewiwametemama:
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: Este não é Davi, o rei da sua terra? Não é a este que se cantava nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Hikɨ Rawiri mɨkɨ tiu'enieka, kaniutimani waɨkawa 'Akihitsi hepaɨtsita, Kahati kiekariyaritsie ti'aitame.
12 Davi guardou estas palavras, considerando-as consigo mesmo, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Hikɨ 'ayumieme kepauka memiwiyarɨmekai, meuyuyehɨani hepaɨ kaniuyɨni, kanitsutɨani yɨmɨireme wahɨxie 'axayɨanetɨ tawekame hepaɨ 'itupari kanitixutsinakaitɨni 'aɨrikayatɨ.
13 Pelo que se contrafez diante deles, em cujas mãos se fingia doido, esgravatava nos postigos das portas e deixava correr saliva pela barba.
14 Hikɨ 'ayumieme 'Akihitsi yuparewiwamete mɨtiwa'aitɨa mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 ¿'Akuxi meteheuyewetse memɨtarɨwe, merikɨte titayari xete'i'atɨa nehɨxie 'axamɨtiyɨnikɨ? Neuxei neparatsiyuta xekenanuyehɨwa.
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.