1 Samuel 20
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ Rawiri Nayuti Xama mɨrakutewatsie kanayeyani, Kunatani manukatsie kaneyani. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 Hikɨ Rawiri yurikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Xɨka netsiheku'iwawani 'apaapa, Wereni nemɨmiekɨ kename ne'uyutawau 'ahetsɨa mɨpaɨ ketinetahɨawi, nekiekari meta ne'iwama muwa meheyuxeɨrie mawari mehewewienike metseri mɨhekwa hetsiemieme.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ hetayɨni 'aixɨa kename 'ane, merikɨte 'ana kanimatsiɨkɨrimɨkɨ kename kanetsimiemɨkɨ. Xɨkata matsi heyeha'ani, mɨpaɨ mɨkɨ petinetimaimɨkɨ kenameri netsimiemɨkɨ.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Metsɨ Yawé hɨxie tɨratu pekaniuwewieni nehamatɨa, kename ti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, 'ayumieme waɨkawa nepɨmatsiwawirie yurikɨ pemɨnetikuxaxatɨwanikɨ. Xɨka ne 'axanetiuyurieni mɨpaɨ peretimani, 'apaapa hetsɨa pepɨkanetsiyetuayani, 'ekɨ matsi keneneumi'a.
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Hikɨ 'aixɨa mete'uxataka naimekɨ, Kunatani Rawiri kaniuta'inieni hɨritsie memakukɨnekɨ. Hikɨ mana me'u'uwatɨ,
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 Peru nepaapa xɨka matsimiemɨkɨni, neta pemɨ'ata'unakɨ xɨka nekamatiutaxatɨani, Yawé 'axakenetsi'uyurieni waɨkawa, 'ekɨta 'ahamatɨa ke'uyeikani nepaapa hamatɨa kemɨtiuyeikakai.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 Kepauka Yawé mɨmatsiparewieni xɨka 'akuxi ne'uyeikani, keneneutinenimayata, nehetsie keneutanua nemɨkamierienikɨ.
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 Hatsuaku pepɨkatihayewani ne'iwama 'aixɨa petiwaxeiyatɨ, Yawé kepauka mɨwaka'una yunaime memɨmatsi'aye'unie.
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 Yawé ketiwarukwinitɨani memɨmatsi'aye'unie.
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 kemɨtiyunaki'eriekai yukɨmana Rawiri mɨpaɨ mɨtinaki'eriekaikɨ. Mɨya mɨtinaki'eriekaikɨ, Rawiri kaniutawawirieni mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita yamɨtayɨnikɨ.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Mɨpaɨta katinitahɨawe:
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 Kahauyewekamekɨ, warie kenemie meripaitɨ hakewa pemeyuti'awietaxɨtsie, tete 'Etseheri mɨtitewa manuka 'aurie keneyuhayewani.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 Yuri nemɨyɨaneni hepaɨ haikakɨa nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨkɨ.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 Hikɨ xeime netsiparewiwame nekanitanɨ'amɨkɨ miwaumiekɨ. Mɨpaɨ xɨka nerehɨaweni: “Neuxei 'ɨrɨ kene'ɨimie 'ena hurawa pukaxɨri”. Mɨkɨ mɨpaɨ pɨti'inɨaritɨni kename 'ahepaɨtsita 'atsikati'ane pekaniyɨwemɨkɨ pemɨnuani. Yawé hɨxie yurikɨ nepaineni.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 Peru xɨka 'ipaɨ nerehɨaweni: “Neuxei humapaitɨ 'ɨrɨ pekahu”, 'ana Yawé yapɨra'eriwani pemɨ'ata'unakɨ.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 Merikɨte Yawé xeikɨa pɨhɨkɨ munierixɨ 'ekɨ matɨa ne ketemɨte'uxa.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 Hikɨ Rawiri 'ɨtsita kaniyuti'awieta. Kepauka maye'a metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, ti'aitame tikwanike mexatsie kaniutiyerɨni,
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 'ixumeri 'aurie muwatiyeixatsie. Kunatani meta hɨxiena kanayerɨni, peru 'Awinexi Tsahuri 'aurie kaniutiyerɨni. Rawiri 'uparieya yuxaɨta kaniyuhayewa.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Hikɨ Tsahuri 'ana tukariyaritsie 'atsipɨka'utayɨ, matsi mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Rawiri xɨari yɨkɨ katineiyurieni, 'ayumieme ka'itiyatɨ peyuhayewaxɨ, xɨari pɨkaheyɨwekaxɨa 'aixɨa meyuyurienikɨ».
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 Hikɨ 'uxa'arieka, hutarieka tukaritsie metseri mɨhekwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, Rawiri yɨ'ɨparitsie pɨka'ayeixakai, hikɨ Tsahuri Kunatani mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 Mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Keneneupitɨa ximɨxi nemɨmiekɨ. Ne'iwama mawari mepewewieni wiyari mɨhekwa hetsiemieme nekiekaritsie, nemɨmiekɨ ne'iwa mɨpaɨ pɨnerahɨawekai. Ximɨxi keneneupitɨa nemɨkahayewenikɨ, ne'iwama pɨta nemɨwaxeiyamiekɨ”. Merikɨte 'ayumieme Rawiri pɨkahekuyeixɨawe 'ahamatɨa mɨtikwanikɨ.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Hikɨ Tsahuri waɨkawa ha'atɨ, Kunatani mɨpaɨ katiniutatieni:
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 'Ayumieme mexi 'Itsahi nu'aya 'ena 'uyeikani, heitserie pepɨkahexeiya ti'aitame pemayanikɨ. 'Ayumieme mɨwawiemiekɨ ketineutanɨ'a, ke'atɨarieni kaneuyeweka mɨkɨ mɨmierienikɨ.
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Hikɨ Tsahuri ka'ita'eiyawetɨ tepɨa pitsikayari kaneihɨwirieni 'imienike. Hikɨ Kunatani mɨpaɨ katinetimani paapaya Rawiri kemɨtimiemɨkɨkai.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Kunatani 'uyeha'aka kananukukeni mexatsie 'utikaitɨ, 'ikwai hutarieka tukaritsie mieme pɨkatiukwai. Waɨkawa pɨyuheiweriekai paapaya 'axamutayɨkɨ Rawiri hepaɨtsita.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 Kunatani 'uxa'arieka ximeri kaneyani yeuta Rawiri hamatɨa memeyukaxeiyakɨ. Xewitɨ 'iparewiwameya temaikɨtɨtɨ kaneweiyakaitɨni.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Mɨpaɨ Kunatani katinitahɨawe: «Nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨ pekaniwaumieni pe'unautsarɨmetɨ».
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 Hikɨ kepauka 'ɨrɨ makawetsie maye'a temaikɨ, Kunatani kanitahiwieni: «Humapaitɨ pekamie 'ɨrɨ. Humapaitɨ.
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Xeiya keneumietɨ, pepɨka'ukukiekani». Kunatani mɨpaɨ tiuhiwatɨ pɨkatihayewakai. Hikɨ temaikɨ heiku'ɨka hetsɨana kaninuani minɨ'a hetsɨa.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 Ketɨtɨ mɨtiuyuriekai temaikɨ 'atsipɨkaretima, Kunatani Rawiri hamatɨa xeikɨa mepɨtemaikai ketɨtɨ memɨteyuriekai.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Hikɨ Kunatani yuparewiwame yu'ɨrɨte katiniyetuirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie kiekaritsie 'a'utɨma ketinakunuitɨa».
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 Hikɨ 'iparewiwameya heyaku, Rawiri mɨwayu'awietakaitsie kaniwayeyani, haikakɨa 'akatutsitaka kwiepa kaniukahɨximakeni. Hikɨ 'ana mekaniyutapa mekaniyutawaɨritɨani 'itsiyakɨ me'utitsuatɨ, kepaukake Rawiri muyunɨtɨa.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Hikɨ Kunatani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Atsipekati'akɨhɨawetɨ kenemie Yawé hɨxie tɨratu temuwewikɨ tame teyuhutatɨ, te'iwawirietɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ nehetsie meta 'ahetsie metatsiere 'anuiwarima wahetsie meta nenuiwarima wahetsie». Hikɨ 'ana Rawiri kaneyani meta Kunatani kiekaritsie kanakunuani.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.