1 Samuel 20

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Rawiri Nayuti Xama mɨrakutewatsie kanayeyani, Kunatani manukatsie kaneyani. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Hikɨ Rawiri yurikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Xɨka netsiheku'iwawani 'apaapa, Wereni nemɨmiekɨ kename ne'uyutawau 'ahetsɨa mɨpaɨ ketinetahɨawi, nekiekari meta ne'iwama muwa meheyuxeɨrie mawari mehewewienike metseri mɨhekwa hetsiemieme.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ hetayɨni 'aixɨa kename 'ane, merikɨte 'ana kanimatsiɨkɨrimɨkɨ kename kanetsimiemɨkɨ. Xɨkata matsi heyeha'ani, mɨpaɨ mɨkɨ petinetimaimɨkɨ kenameri netsimiemɨkɨ.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Metsɨ Yawé hɨxie tɨratu pekaniuwewieni nehamatɨa, kename ti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, 'ayumieme waɨkawa nepɨmatsiwawirie yurikɨ pemɨnetikuxaxatɨwanikɨ. Xɨka ne 'axanetiuyurieni mɨpaɨ peretimani, 'apaapa hetsɨa pepɨkanetsiyetuayani, 'ekɨ matsi keneneumi'a.
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Hikɨ 'aixɨa mete'uxataka naimekɨ, Kunatani Rawiri kaniuta'inieni hɨritsie memakukɨnekɨ. Hikɨ mana me'u'uwatɨ,
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Peru nepaapa xɨka matsimiemɨkɨni, neta pemɨ'ata'unakɨ xɨka nekamatiutaxatɨani, Yawé 'axakenetsi'uyurieni waɨkawa, 'ekɨta 'ahamatɨa ke'uyeikani nepaapa hamatɨa kemɨtiuyeikakai.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Kepauka Yawé mɨmatsiparewieni xɨka 'akuxi ne'uyeikani, keneneutinenimayata, nehetsie keneutanua nemɨkamierienikɨ.
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 Hatsuaku pepɨkatihayewani ne'iwama 'aixɨa petiwaxeiyatɨ, Yawé kepauka mɨwaka'una yunaime memɨmatsi'aye'unie.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Yawé ketiwarukwinitɨani memɨmatsi'aye'unie.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 kemɨtiyunaki'eriekai yukɨmana Rawiri mɨpaɨ mɨtinaki'eriekaikɨ. Mɨya mɨtinaki'eriekaikɨ, Rawiri kaniutawawirieni mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita yamɨtayɨnikɨ.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Mɨpaɨta katinitahɨawe:
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Kahauyewekamekɨ, warie kenemie meripaitɨ hakewa pemeyuti'awietaxɨtsie, tete 'Etseheri mɨtitewa manuka 'aurie keneyuhayewani.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Yuri nemɨyɨaneni hepaɨ haikakɨa nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨkɨ.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Hikɨ xeime netsiparewiwame nekanitanɨ'amɨkɨ miwaumiekɨ. Mɨpaɨ xɨka nerehɨaweni: “Neuxei 'ɨrɨ kene'ɨimie 'ena hurawa pukaxɨri”. Mɨkɨ mɨpaɨ pɨti'inɨaritɨni kename 'ahepaɨtsita 'atsikati'ane pekaniyɨwemɨkɨ pemɨnuani. Yawé hɨxie yurikɨ nepaineni.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Peru xɨka 'ipaɨ nerehɨaweni: “Neuxei humapaitɨ 'ɨrɨ pekahu”, 'ana Yawé yapɨra'eriwani pemɨ'ata'unakɨ.
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Merikɨte Yawé xeikɨa pɨhɨkɨ munierixɨ 'ekɨ matɨa ne ketemɨte'uxa.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 Hikɨ Rawiri 'ɨtsita kaniyuti'awieta. Kepauka maye'a metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, ti'aitame tikwanike mexatsie kaniutiyerɨni,
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 'ixumeri 'aurie muwatiyeixatsie. Kunatani meta hɨxiena kanayerɨni, peru 'Awinexi Tsahuri 'aurie kaniutiyerɨni. Rawiri 'uparieya yuxaɨta kaniyuhayewa.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Hikɨ Tsahuri 'ana tukariyaritsie 'atsipɨka'utayɨ, matsi mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Rawiri xɨari yɨkɨ katineiyurieni, 'ayumieme ka'itiyatɨ peyuhayewaxɨ, xɨari pɨkaheyɨwekaxɨa 'aixɨa meyuyurienikɨ».
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Hikɨ 'uxa'arieka, hutarieka tukaritsie metseri mɨhekwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, Rawiri yɨ'ɨparitsie pɨka'ayeixakai, hikɨ Tsahuri Kunatani mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Keneneupitɨa ximɨxi nemɨmiekɨ. Ne'iwama mawari mepewewieni wiyari mɨhekwa hetsiemieme nekiekaritsie, nemɨmiekɨ ne'iwa mɨpaɨ pɨnerahɨawekai. Ximɨxi keneneupitɨa nemɨkahayewenikɨ, ne'iwama pɨta nemɨwaxeiyamiekɨ”. Merikɨte 'ayumieme Rawiri pɨkahekuyeixɨawe 'ahamatɨa mɨtikwanikɨ.
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Hikɨ Tsahuri waɨkawa ha'atɨ, Kunatani mɨpaɨ katiniutatieni:
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 'Ayumieme mexi 'Itsahi nu'aya 'ena 'uyeikani, heitserie pepɨkahexeiya ti'aitame pemayanikɨ. 'Ayumieme mɨwawiemiekɨ ketineutanɨ'a, ke'atɨarieni kaneuyeweka mɨkɨ mɨmierienikɨ.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Hikɨ Tsahuri ka'ita'eiyawetɨ tepɨa pitsikayari kaneihɨwirieni 'imienike. Hikɨ Kunatani mɨpaɨ katinetimani paapaya Rawiri kemɨtimiemɨkɨkai.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Kunatani 'uyeha'aka kananukukeni mexatsie 'utikaitɨ, 'ikwai hutarieka tukaritsie mieme pɨkatiukwai. Waɨkawa pɨyuheiweriekai paapaya 'axamutayɨkɨ Rawiri hepaɨtsita.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Kunatani 'uxa'arieka ximeri kaneyani yeuta Rawiri hamatɨa memeyukaxeiyakɨ. Xewitɨ 'iparewiwameya temaikɨtɨtɨ kaneweiyakaitɨni.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Mɨpaɨ Kunatani katinitahɨawe: «Nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨ pekaniwaumieni pe'unautsarɨmetɨ».
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Hikɨ kepauka 'ɨrɨ makawetsie maye'a temaikɨ, Kunatani kanitahiwieni: «Humapaitɨ pekamie 'ɨrɨ. Humapaitɨ.
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Xeiya keneumietɨ, pepɨka'ukukiekani». Kunatani mɨpaɨ tiuhiwatɨ pɨkatihayewakai. Hikɨ temaikɨ heiku'ɨka hetsɨana kaninuani minɨ'a hetsɨa.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Ketɨtɨ mɨtiuyuriekai temaikɨ 'atsipɨkaretima, Kunatani Rawiri hamatɨa xeikɨa mepɨtemaikai ketɨtɨ memɨteyuriekai.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Hikɨ Kunatani yuparewiwame yu'ɨrɨte katiniyetuirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie kiekaritsie 'a'utɨma ketinakunuitɨa».
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Hikɨ 'iparewiwameya heyaku, Rawiri mɨwayu'awietakaitsie kaniwayeyani, haikakɨa 'akatutsitaka kwiepa kaniukahɨximakeni. Hikɨ 'ana mekaniyutapa mekaniyutawaɨritɨani 'itsiyakɨ me'utitsuatɨ, kepaukake Rawiri muyunɨtɨa.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Hikɨ Kunatani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Atsipekati'akɨhɨawetɨ kenemie Yawé hɨxie tɨratu temuwewikɨ tame teyuhutatɨ, te'iwawirietɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ nehetsie meta 'ahetsie metatsiere 'anuiwarima wahetsie meta nenuiwarima wahetsie». Hikɨ 'ana Rawiri kaneyani meta Kunatani kiekaritsie kanakunuani.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.