1 Samuel 20
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ Rawiri Nayuti Xama mɨrakutewatsie kanayeyani, Kunatani manukatsie kaneyani. Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 Hikɨ Rawiri yurikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 Xɨka netsiheku'iwawani 'apaapa, Wereni nemɨmiekɨ kename ne'uyutawau 'ahetsɨa mɨpaɨ ketinetahɨawi, nekiekari meta ne'iwama muwa meheyuxeɨrie mawari mehewewienike metseri mɨhekwa hetsiemieme.
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ hetayɨni 'aixɨa kename 'ane, merikɨte 'ana kanimatsiɨkɨrimɨkɨ kename kanetsimiemɨkɨ. Xɨkata matsi heyeha'ani, mɨpaɨ mɨkɨ petinetimaimɨkɨ kenameri netsimiemɨkɨ.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Metsɨ Yawé hɨxie tɨratu pekaniuwewieni nehamatɨa, kename ti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, 'ayumieme waɨkawa nepɨmatsiwawirie yurikɨ pemɨnetikuxaxatɨwanikɨ. Xɨka ne 'axanetiuyurieni mɨpaɨ peretimani, 'apaapa hetsɨa pepɨkanetsiyetuayani, 'ekɨ matsi keneneumi'a.
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Rawiri mɨpaɨ katinita'iwawiya:
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Hikɨ 'aixɨa mete'uxataka naimekɨ, Kunatani Rawiri kaniuta'inieni hɨritsie memakukɨnekɨ. Hikɨ mana me'u'uwatɨ,
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 Kunatani mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 Peru nepaapa xɨka matsimiemɨkɨni, neta pemɨ'ata'unakɨ xɨka nekamatiutaxatɨani, Yawé 'axakenetsi'uyurieni waɨkawa, 'ekɨta 'ahamatɨa ke'uyeikani nepaapa hamatɨa kemɨtiuyeikakai.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 Kepauka Yawé mɨmatsiparewieni xɨka 'akuxi ne'uyeikani, keneneutinenimayata, nehetsie keneutanua nemɨkamierienikɨ.
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 Hatsuaku pepɨkatihayewani ne'iwama 'aixɨa petiwaxeiyatɨ, Yawé kepauka mɨwaka'una yunaime memɨmatsi'aye'unie.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 Yawé ketiwarukwinitɨani memɨmatsi'aye'unie.
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 kemɨtiyunaki'eriekai yukɨmana Rawiri mɨpaɨ mɨtinaki'eriekaikɨ. Mɨya mɨtinaki'eriekaikɨ, Rawiri kaniutawawirieni mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita yamɨtayɨnikɨ.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Mɨpaɨta katinitahɨawe:
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 Kahauyewekamekɨ, warie kenemie meripaitɨ hakewa pemeyuti'awietaxɨtsie, tete 'Etseheri mɨtitewa manuka 'aurie keneyuhayewani.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 Yuri nemɨyɨaneni hepaɨ haikakɨa nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨkɨ.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 Hikɨ xeime netsiparewiwame nekanitanɨ'amɨkɨ miwaumiekɨ. Mɨpaɨ xɨka nerehɨaweni: “Neuxei 'ɨrɨ kene'ɨimie 'ena hurawa pukaxɨri”. Mɨkɨ mɨpaɨ pɨti'inɨaritɨni kename 'ahepaɨtsita 'atsikati'ane pekaniyɨwemɨkɨ pemɨnuani. Yawé hɨxie yurikɨ nepaineni.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 Peru xɨka 'ipaɨ nerehɨaweni: “Neuxei humapaitɨ 'ɨrɨ pekahu”, 'ana Yawé yapɨra'eriwani pemɨ'ata'unakɨ.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 Merikɨte Yawé xeikɨa pɨhɨkɨ munierixɨ 'ekɨ matɨa ne ketemɨte'uxa.
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 Hikɨ Rawiri 'ɨtsita kaniyuti'awieta. Kepauka maye'a metsa mɨhekwa 'ixɨarariyari, ti'aitame tikwanike mexatsie kaniutiyerɨni,
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 'ixumeri 'aurie muwatiyeixatsie. Kunatani meta hɨxiena kanayerɨni, peru 'Awinexi Tsahuri 'aurie kaniutiyerɨni. Rawiri 'uparieya yuxaɨta kaniyuhayewa.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Hikɨ Tsahuri 'ana tukariyaritsie 'atsipɨka'utayɨ, matsi mɨpaɨ pɨtiu'eri: «Rawiri xɨari yɨkɨ katineiyurieni, 'ayumieme ka'itiyatɨ peyuhayewaxɨ, xɨari pɨkaheyɨwekaxɨa 'aixɨa meyuyurienikɨ».
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 Hikɨ 'uxa'arieka, hutarieka tukaritsie metseri mɨhekwa 'ixɨarariyari mekaniuwewieni, Rawiri yɨ'ɨparitsie pɨka'ayeixakai, hikɨ Tsahuri Kunatani mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 Mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: “Keneneupitɨa ximɨxi nemɨmiekɨ. Ne'iwama mawari mepewewieni wiyari mɨhekwa hetsiemieme nekiekaritsie, nemɨmiekɨ ne'iwa mɨpaɨ pɨnerahɨawekai. Ximɨxi keneneupitɨa nemɨkahayewenikɨ, ne'iwama pɨta nemɨwaxeiyamiekɨ”. Merikɨte 'ayumieme Rawiri pɨkahekuyeixɨawe 'ahamatɨa mɨtikwanikɨ.
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Hikɨ Tsahuri waɨkawa ha'atɨ, Kunatani mɨpaɨ katiniutatieni:
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 'Ayumieme mexi 'Itsahi nu'aya 'ena 'uyeikani, heitserie pepɨkahexeiya ti'aitame pemayanikɨ. 'Ayumieme mɨwawiemiekɨ ketineutanɨ'a, ke'atɨarieni kaneuyeweka mɨkɨ mɨmierienikɨ.
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Kunatani mɨpaɨ katinita'eiya:
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Hikɨ Tsahuri ka'ita'eiyawetɨ tepɨa pitsikayari kaneihɨwirieni 'imienike. Hikɨ Kunatani mɨpaɨ katinetimani paapaya Rawiri kemɨtimiemɨkɨkai.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Kunatani 'uyeha'aka kananukukeni mexatsie 'utikaitɨ, 'ikwai hutarieka tukaritsie mieme pɨkatiukwai. Waɨkawa pɨyuheiweriekai paapaya 'axamutayɨkɨ Rawiri hepaɨtsita.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 Kunatani 'uxa'arieka ximeri kaneyani yeuta Rawiri hamatɨa memeyukaxeiyakɨ. Xewitɨ 'iparewiwameya temaikɨtɨtɨ kaneweiyakaitɨni.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 Mɨpaɨ Kunatani katinitahɨawe: «Nekatinitamɨimɨkɨ 'ɨrɨ pekaniwaumieni pe'unautsarɨmetɨ».
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 Hikɨ kepauka 'ɨrɨ makawetsie maye'a temaikɨ, Kunatani kanitahiwieni: «Humapaitɨ pekamie 'ɨrɨ. Humapaitɨ.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 Xeiya keneumietɨ, pepɨka'ukukiekani». Kunatani mɨpaɨ tiuhiwatɨ pɨkatihayewakai. Hikɨ temaikɨ heiku'ɨka hetsɨana kaninuani minɨ'a hetsɨa.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 Ketɨtɨ mɨtiuyuriekai temaikɨ 'atsipɨkaretima, Kunatani Rawiri hamatɨa xeikɨa mepɨtemaikai ketɨtɨ memɨteyuriekai.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Hikɨ Kunatani yuparewiwame yu'ɨrɨte katiniyetuirieni, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenemie kiekaritsie 'a'utɨma ketinakunuitɨa».
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 Hikɨ 'iparewiwameya heyaku, Rawiri mɨwayu'awietakaitsie kaniwayeyani, haikakɨa 'akatutsitaka kwiepa kaniukahɨximakeni. Hikɨ 'ana mekaniyutapa mekaniyutawaɨritɨani 'itsiyakɨ me'utitsuatɨ, kepaukake Rawiri muyunɨtɨa.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Hikɨ Kunatani Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Atsipekati'akɨhɨawetɨ kenemie Yawé hɨxie tɨratu temuwewikɨ tame teyuhutatɨ, te'iwawirietɨ 'aixɨa mɨtiyurienikɨ nehetsie meta 'ahetsie metatsiere 'anuiwarima wahetsie meta nenuiwarima wahetsie». Hikɨ 'ana Rawiri kaneyani meta Kunatani kiekaritsie kanakunuani.
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.