1 Samuel 17

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ piritsiteutsixi yukuyaxima mekaniwarukuxeɨrieni memɨyukwiyukɨ, mekaniyukuxeɨrieni Tsuku mɨrakutewatsie 'aurie, mɨkɨ kiekari Kura kwieyaritsie pɨmieme. 'Epetsiramini mɨrakutewatsie mekanitiyaxe, mɨkɨ Tsuku meta 'Atseka wahixɨapa katini'anekaitɨni.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Yaxeikɨata Tsahuri kaniwarukuxeɨrieni 'ixaheritsixi, mayeweritsie 'Era mɨrayetewatsie mekaniu'axɨani, 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani piritsiteutsixi mewatakwinike.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Piritsiteutsixi xeime hɨritsie mepɨkatekai, xeime hɨritsieta 'ixaheritsixi, wahixɨapa kanayewerikaitɨni 'aki hexeiyatɨ.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Merikɨte xewitɨ kuya yumemiwame piritsiteu tewiyari Kahati kiekame piritsiteutsixi mematiteitsie kanayeneni. Kuriyati pɨtitewakai, meta 'etsiwatɨkaku haika meturuyari putewikai.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Yumu'utsie wurunitse tepɨayari panakekai, kamixaya wurunitse tepɨayari peukamanekai, huta tewiyari heimana tamamata heimana 'auxɨwi kiruyari pɨrahetekai,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 yu'ɨkatetsie neikamanakaitɨni wurunitse tepɨayari meta pitsika 'amɨtewi matɨkɨkai wurunitse tepɨayari pɨhɨkɨtɨkai.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 'Ɨrɨ 'amɨtɨtɨ yumemiwame makwekai 'ɨkayari 'apupakai, kɨtsimeyaritsie tepɨa manuwekai 'atahuta kiruyari pɨrahetekai. Mɨkɨ hɨxie 'iparewiwame kaniumiekaitɨni tepɨa 'amɨyewa 'a'ɨtɨ hetsiena nunuwame.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Hikɨ Kuriyati kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie 'utakeka, mɨpaɨ katiniwarutahiwieni wananaimatɨ: «¿Titayari 'aixɨa xeteyuku'uitɨwa xetatsitakwinike? Ne piritsiteu tewiyari nepɨhɨkɨ, xeme Tsahuri te'uximayatsiriwamete xepɨhɨkɨ. Xeime xekenanayexeiya mɨnetsitamienikɨ.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Xɨka heyutamieweni netsi'umieni, tame xehetsɨa tetenita'uximayatakuni, peru xɨka ne ne'imieni xeme xepɨtateta'uximayatsirieni waɨriyarika».
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Piritsiteu tewiyari 'imatɨrieka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne hikɨ kuyaxi 'ixaheritsixi nepɨxeta'iwa, xeime xekenanayexeiya nehamatɨa mɨyutamienikɨ».
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Hikɨ Tsahuri yaxeikɨa 'ixaheritsixi, piritsiteu tewiyari me'u'enieka mepɨkayuwaɨri yamemɨtiyuanikɨ matsi waɨkawa mekaniutimamani.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Rawiri 'Itsahi kaninu'ayatɨkaitɨni, 'Epɨrata kiekame Wereni kiekame Kura kwieyaritsie. Tsahuri 'amuyeikakaitsie, 'Itsahi 'akaniyumaikaitɨniri, 'atahaikame yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Niwemama meyuhaikatɨ 'amepɨyumatekai mekanekɨnekaitɨni Tsahuri hamatɨa meheuyukwiyuka. 'Eriyáwi mexɨakame katinitewakaitɨni, hutarieka mieme, 'Awinarawi meta Tsama hairieka mieme pɨtitewakai.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Tsahuri 'ikɨ yuhaikatɨ mekaneweiya 'amemɨyumatekaikɨ. Matsi Rawiri 'etsimuyumaikai,
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 Tsahuri manuyeikakai kaneta'axekaitɨni, peru Wereni kani'axekaitɨni yupaapa muxatsimama mɨwahɨnekaikɨ.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Piritsiteu tewiyari Kuriyati, ximeri meta taikai kani'axekaitɨni 'ixaheritsixi wahɨxie yaxeikɨa tiwakuhɨawetɨ wananaimatɨ, huta tewiyari tukari mɨpaɨ kaniyɨanekaitɨni.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Merikɨte heiwa, 'Itsahi yuniwe Rawiri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ikɨ kɨtsiɨri tɨriku xarikiyari muyetei kenanuhani meta 'ikɨ tamamata paa, 'a'iwama mematiteitsie xeiya kenemie 'ikɨ pemɨwareyetɨirienikɨ.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 'Ikɨta haikame kexiu kenanu'ɨiri kuyaxi tiwa'aitɨwame. Kenenierimie kememɨtehaka'iyuniwa 'a'iwama, xɨka 'aixɨa meteheu'erieka ya'ane pekaneni'atɨiriemɨkɨ.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 'Era 'akiyari mayeweritsie pekaniwaretaxeiyamɨkɨ, Tsahuri kuyaximama 'ixaheritsixi wahamatɨa piritsiteutsixi memɨwarekwitɨwe».
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Hikɨ Rawiri 'Itsahi kemɨtita'aitɨa katinaye'atɨani. Ximeri paitɨ kananukukeni, mana yumuxatsi xeime tihɨweme 'uhɨritɨaka kaneyani huyeta naime ratɨtɨ 'ikwaite. Kuyaxi mematiteitsie kaninuani yemekɨ, meyukuha'aritɨwakaku me'utihiwatɨ 'aixɨa meteku'uwekaku.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Piritsiteutsixi meta 'ixaheritsixi me'anuyutaxeiyatɨ mekateniu'uni.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Hikɨ Rawiri yu'ika tiuku'eirieka 'ikwaite tihɨweme hetsɨa, kaniutanautsa 'iwamama memati'utsie watahɨaweke.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Mexi tikuxatakai yu'iwama wahamatɨa, Kuriyati, piritsiteu tewiyari kuya Kahati kiekame kanayeyani piritsiteutsixi memati'utsie yaxeikɨata tawarita tiwatahɨaweke 'ixaheritsixi, hikɨ Rawiri kani'enieni.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Kepauka 'ixaheritsixi Kuriyati memuxei, waɨkawa mekaniutimamani mekaniyuta'una.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni hipatɨ: «¿Mɨkɨ tewi xetexeiya 'ixaheritsixi tatsimariutatɨ tatsi'iwamɨtɨ mayeyeika? Kemɨ'ane mimieni me'iwa, ti'aitame waɨkawa katinipitɨamɨkɨ. Meta yuniwe kaniwitɨtɨamɨkɨ waniu meta 'iwamama mepɨkateyutuaka 'ikɨ kwieyaritsie».
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Hikɨ Rawiri kaniwaruta'iwawiya hamatɨana memɨti'ukai:
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 'Eriyáwi Rawiri matsikaya teɨteri wahamatɨa tikuxatame kaniu'enieni, waɨkawa kaniuyeha'ani mɨkɨ hetsiemieme. Mɨpaɨ katinitatieni:
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Hikɨ yu'iwa 'uku'eirieka kaneyani hipameta pɨta yaxeikɨa katiniwaruta'iwawiya, yaxeikɨata mɨkɨ mekatenitahɨawe.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Hipatɨ Rawiri memu'eni kemutainekai, Tsahuri mekateniutaxatɨani, hikɨ mɨwitɨkiemiekɨ katiniuta'aita.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 Merikɨte Rawiri Tsahuri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Hikɨ Tsahuri mɨpaɨ katinita'eiya:
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 nematsi nekanenukuweiyamɨkɨ ne'ikuwayatɨ kepaukake mitatuani. Kepauka ne 'ɨrawe netsikwaimɨtɨ mɨnetsi'anukuweiya, nepitiwaxɨani kepaukake nemimieni.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Xɨka ne mati'uximayatsiriwame nehɨkɨtɨtɨ mayetsi hutseri newatakukuyani, 'ikɨta yaxeikɨa piritsiteu tewiyari nepɨyurieni, Kakaɨyari mɨkamate hikɨ Kakaɨyari mayeniere kuyaximama mɨwananaima.
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Kepauka maye meta hutse mɨnetsikuwiwiyakaitsie Yawé kemɨnetiutawikweitsitɨa, hikɨta yaxeikɨa 'ikɨ piritsiteu tewiyari hepaɨtsita kaneniparewimɨkɨ.
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Hikɨ Tsahuri Rawiri kaniutikemaritɨani kuya kamixaya kanenakatɨtɨani. Mu'uyatsie miemeta wurunitse tepɨayari kanenaketsirieni meta kɨmana meuyukunama yutawitsie.
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Hikɨ Rawiri yu'ixipara kananatatɨni, yeyanike matsi pɨka'uyɨwekaxɨa mɨka'iyamakaikɨ. Tsahuri mɨpaɨ katiniutahɨawe:
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Yu'itsɨ 'utikweka, hatɨa kaneyani 'auxɨwime ha'ute teteyari 'utiteɨxɨka yukɨtsiurita kaneikayatsa, yutexɨpame 'ahurietɨ piritsiteu tewiyari hɨxie 'ahurawa kaniuyani.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Yaxeikɨata Kuriyati 'ahurawa kanayani Rawiri hɨxie, yuparewiwame 'utɨa.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Rawiri kwi kaniuxeiya, mɨtemaikɨtɨkaikɨ kanitanenixeiya, 'aixɨa katiniyuxexeiyakaitɨni witsiraka'erietɨ yuhɨxie.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Mɨpaɨ katinitahɨawe 'inanaimatɨ:
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Mɨpaɨta katinitahɨawe:
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Hikɨ Rawiri mɨpaɨ katinita'eiya:
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Yawé hikɨ kwitɨwa kamaniyetuamɨkɨ, nemɨmatsimienikɨ 'amu'u nekananutixitemɨkɨ. Hikɨ kwitɨwa kuyaxi piritsiteutsixi wawaiyari nekaniwatimimɨkɨ wirɨkɨxi meta yeutari, 'ana mɨpaɨ mekatenetimaikuni naitsarie kwiepa memɨtama kename 'Ixaheri kwieyaritsie yuri Kakaɨyari 'uyeika.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Mɨpaɨ mekatenetimaikuni yunaitɨ hikɨ 'ena memɨ'uwa, Yawé 'ixipara meta pitsika pɨkaheuyehɨwa mɨtatsitawikweitsitɨanikɨ. Matsi Yawé pɨyumiene, mɨkɨ kanixeyetuamɨkɨ temɨxeha'iwakɨ.
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Kepauka piritsiteu mayetɨa Rawiri mienike, mɨkɨta payetɨa yapauka 'unautsarɨmetɨ hepana hɨxiena mɨtakenikɨ.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Hikɨ yukɨtsiurita kaneukameni tete kaniwatituni, yutexupametsie 'ikayeka piritsiteu tewiyari kaniutatuaxa, kanatana tete kaneuyerɨni. Yuhɨximakɨ kwiepa kaneweni piritsiteu tewiyari.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Rawiri mɨpaɨ katine'iwa piritsiteu tewiyari: Kanimieni tete texɨpametsie yekaimekɨ, 'ixipara kahauyehɨatɨ.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Piritsiteu tewiyari manukateitsie kaniutanautsa, 'ixiparaya watihanaka kaniheyetsitɨani mu'uya kananutiwiteni.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Hikɨ 'ixaheritsixi kuyaxi yaxeikɨa Kura hetsɨa miemete, mekanitsutɨani mewakwitɨwetɨ me'utihiwatɨ, Kahati mɨrakutewatsie paitɨ mekaniye'axɨani mewakwitɨwetɨ metatsiere 'Ekuruni kitenieyaritsie paitɨ. Tsakarahini huyeyari 'utɨma Kahati mautayune meta 'Ekuruni, naitɨ mɨkɨ 'utɨma piritsiteutsixi mekwikwi'itɨ mekaneutiheteitɨni.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Kepauka 'ixaheritsixi memɨte'uhayewaxɨ piritsiteutsixi mewaruweiyatɨ, mekanakunuaxɨani memakutekaitsie wapiinite metehanupinike.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Hikɨ Kerutsareme paitɨ Rawiri Kuriyati mu'uya kanetuni, peru 'ixiparateya yu'ixuriki kiiyarita katiniuti'uta.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Kepauka Rawiri muyumienekai piritsiteu tewiyari hamatɨa, Tsahuri 'ixeiyatɨ, 'Awinexi kuyaxi tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'aitɨani:
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Hikɨ Rawiri kepauka munua, Kuriyati hemiekari 'akuxi piritsiteu mu'uya 'atutɨ, 'Awinexi Tsahuri hɨxie kaneiwitɨni.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Tsahuri mɨpaɨ katinita'iwawiya.
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.