1 Reis 18

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, hairieka wiyaritsie Yawé 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'ari wiyeri nekananunɨ'amɨkɨ kwiepa».
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Hikɨ 'Eriyaxi kanayeyani 'Akawi hetsɨa heyaka.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Mɨkɨ tukaritsie, 'Akawi xeime yuparewiwame mexeiyakai 'Awiriyaxi titewakame, kɨmana katiniutanɨ'ani, mɨkɨ paratsiyuyata pɨti'aitakai, metatsiere Yawé hetsiemieme yapɨtikamiekai mɨkɨ.
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 Ketsaweri Yawé niukametemama muwakwikaikɨ, 'Awiriyaxi xeitsienituyari pɨwaruti'awietakai huta terɨyarita, huta tewiyari heimana tamamata xeime terɨta, yaxeikɨa meyupaɨmemeta xeimeta, mɨkɨ pɨtiwamikwakai pɨwaharitɨakai meta.
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 'Akawi mɨpaɨ katinitahɨawe 'Awiriyaxi: «Naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie kenekunieri haixa pekuwaunetɨ meta 'aki haa 'uhapaneme. Heiwatɨ muwa xaɨtsie 'ɨxa tehekaxeiya kawayutsixi muratsixi memayeyuyurinikɨ, mɨpaɨ memɨkakwinikɨ tatewama».
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Hikɨ kwie hixɨata mekaniyu'inɨatsirieni mɨkɨtsie yuxexuitɨ memukunierekɨ. 'Akawi xeitapari kaneyani, 'Awiriyaxi meta xeitapari.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Hikɨ 'Awiriyaxi huyeta 'umietɨ 'Eriyaxi kananukunake. 'Awiriyaxi heitimaika, 'anakatutsireka kwiepa, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 'Awiriyaxi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie 'akakaɨyari, naitsarie nuiwarite watsata meta yunaime te'aitamete wahetsɨa neti'aitɨwame katiniutanɨ'ani 'ahekɨ. Hikɨ kemɨ'ane memɨkametsi'utaxei, yurikɨ puwaku'iwawiyakai yamemɨtiyuanikɨ kename mekametsi'ukaxei.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 ¿Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a kename nekereitaxatɨani neti'aitɨwame kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika?
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Ne kenetimate hakewa mɨmatsi'anuwitɨni Yawé 'iyarieya, xɨka mɨpaɨ nereitahɨawe 'Akawi kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika, xɨkata mɨkɨ kamatsi'utaxeiya pɨnetsimieni. 'Ekɨ matsi mɨpaɨ ketinemaika ne nunutsiyari paitɨtɨ yanepɨtikamie Yawé hetsiemieme.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 'Ekɨ xɨari mɨpaɨ pepɨkatitaxatɨariewe neti'aitɨwame, mɨpaɨ nepɨtiuyuri kepauka Ketsaweri mɨwakwinekai Yawé niukametemama, ne xeitsienituyari nepɨwaruti'awietaxɨ Yawé niukametemama, huta terɨyarita nepuwareuta'ɨnaxɨ, huta tewiyari heimana tamamata xeimeta, yaxeikɨata meyupaɨmeme xeimeta, ne nepɨtiwamikwa paa meta nepuwaharitɨa.
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a nemɨreitaxatɨanikɨ mɨkɨ nekutsiyari kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika. Mɨkɨ matsi kanenemiemɨkɨ.
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 'Eriyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Hikɨ 'Awiriyaxi 'Akawi kanikuwauni, katinitaxatɨani 'Eriyaxi hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨta kaneyani 'Eriyaxi kanikuwauni
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 hikɨ 'Akawi kepauka 'Eriyaxi muxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Hikɨ ketiniwarutaxatɨa teɨteri naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, memeyukuxeɨrienikɨ nehamatɨa Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata Wahari niukametemama wahamatɨa, meta nauka tsienituyari 'Atserá niukametemama Ketsaweri mexayatsie memutiyaxike.
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Hikɨ 'Akawi yunaime kaniwarutakwewieni 'ixaheritsixi meta kakaɨyarixi waniukametema Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 'Eriyaxi mɨkɨ teɨteri wahɨxie kaninuani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Hikɨ 'ayumieme 'Eriyaxi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Yuhutame tuurutsixi xekeniwarahapani. Mɨkɨ xeime meke'anayexeiya, meke'itaxiteni kɨyexitsie mekeheyatsa waiyarieya peru meka'enutataiyatɨ. Neta xeime tuuru nepukuha'aritɨani neta kɨyexitsie nekaneyatsamɨkɨ waiyarieya, peru nepɨka'enuta'ɨriya.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Hikɨ mɨkɨ yukakaɨyari mekanitahɨawikuni, neta Yawé nekanitahɨawimɨkɨ. Kemɨ'ane tai makanɨ'ani mɨkɨ yuri Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni.
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'Eriyaxi Wahari niukametemama:
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Wahari niukametemama xeime tuuru mekananayehana memɨ'atɨiriyarie mekanitixitexɨani, hikɨ yukakaɨyari mekanahɨawekaitɨni ximeri memutayua tuka kanayani mɨyame'utiyuanekaku.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Tuka 'aye'aku 'Eriyaxi kaniwananaimakaitɨni, mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Hikɨ matsi waɨkawa mekaniutihiwatɨkɨne, kememɨte'uhukai, nawaxakɨ mepɨyutixitekekai naitɨ mepeuxuxurekai xeikɨa.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Tuka kananukayani, mɨkɨ yaxeikɨa meniyɨakaitɨni memɨka'u'iyarini wahepaɨ, hikɨ kanaye'ani mawari taikai mieme hurayari. Peru nitixaɨtɨ pɨkatiu'enierie, nixewitɨ mɨkawaru'enikɨ nixewitɨ pɨkawaruta'ei.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Hikɨ 'Eriyaxi yunaime teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Mɨkɨ tetexi kaniukuteɨxɨ tamamata heimana hutame, yuxexuime nuiwarite wahetsiemieme Kakuwu niwemama, mɨkɨ Yawé 'Ixaheri mɨtiterɨwaxɨ.
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Mɨkɨ tetexikɨ mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, waritanata kana'inetɨyani, tamamata heimana 'auxɨwime rituruyari reukanakeme hatsite.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Kɨyexi 'aixɨa katiniutuani, tuuru kaniutixitexɨani, waiyari kananuyatsatɨyani,
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Haa kaniuhapanekaitɨni mawari taiyame waritatsie, meta ma'inetɨyakaitsie kaniutahɨne.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Kepauka maye'a mawari taikai mieme hurayari, Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xeikeyari yekeka mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta 'Itsahaki metatsiere 'Ixaheri, hikɨ 'ena yunaitɨ mɨpaɨ meketehetimani 'ekɨ Kakaɨyari pemɨhɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta kename ne neti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, meta meketehetimani 'ikɨ mɨya nemɨtiyuriene yapeneti'aitɨakaku xeikɨa netiyuriene.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Yawé keneneuta'eiya, 'ikɨ teɨteri yamemɨtehetimanikɨ, kename Yawé, Kakaɨyari pehɨkɨ, meta pemɨwa'inie 'ahetsie yuri memɨte'eriekakɨ».
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 'Ana kwitɨwa Yawé tai muyuawitsie mieme kaneyenɨ'ani, mɨkɨ wai mawari taiyariyari hetsiemieme kaniutitaiya, kɨyexi naime, tetexi, meta kwie, 'atsita haa kanakuwatsiɨxa ma'inierietɨkata mɨyemakai.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Kepauka teɨteri yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'unenierixɨ, mekaniukatunuma'uni, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yawé Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni, yemekɨ yuri Kakaɨyari».
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Hikɨ 'ana 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniuta'aita:
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Hikɨ 'Eriyaxi 'Akawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 'Akawi kaneyani mɨrekwakakɨ me'iekakɨ, peru 'Eriyaxi Kaximeru hɨriyaritsie kaneutiyune, mana kananakatutsire kwiepa, yuhɨxie 'utitunutɨ katiniuyerɨni.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Hikɨ tiyu'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 'atahutarieka ti'uximayatameya mɨpaɨ katinitaxatɨani:
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Haiwitɨrikɨ muyuawitsie kaniukɨyɨre, hikɨ waɨkawa kaniuku'eka, kaniukawiye tɨrɨkaɨyetɨ. Peru 'Akawi kaneyani kaxetatsie Ketsireri 'erietɨ.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Hikɨ Yawé tɨrukariyaya kaninuani 'Eriyaxi hetsie, yuhɨiyamekɨ 'anayuhɨaka kaniutanautsa, Ketsireri paitɨ kaniuta'ani 'Akawi 'akuxi kata'awekaku.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.