1 Reis 18

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ mɨixa tukari 'anukayaku, hairieka wiyaritsie Yawé 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenemie 'Akawi hetsɨa, 'ari wiyeri nekananunɨ'amɨkɨ kwiepa».
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Hikɨ 'Eriyaxi kanayeyani 'Akawi hetsɨa heyaka.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Mɨkɨ tukaritsie, 'Akawi xeime yuparewiwame mexeiyakai 'Awiriyaxi titewakame, kɨmana katiniutanɨ'ani, mɨkɨ paratsiyuyata pɨti'aitakai, metatsiere Yawé hetsiemieme yapɨtikamiekai mɨkɨ.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Ketsaweri Yawé niukametemama muwakwikaikɨ, 'Awiriyaxi xeitsienituyari pɨwaruti'awietakai huta terɨyarita, huta tewiyari heimana tamamata xeime terɨta, yaxeikɨa meyupaɨmemeta xeimeta, mɨkɨ pɨtiwamikwakai pɨwaharitɨakai meta.
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 'Akawi mɨpaɨ katinitahɨawe 'Awiriyaxi: «Naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie kenekunieri haixa pekuwaunetɨ meta 'aki haa 'uhapaneme. Heiwatɨ muwa xaɨtsie 'ɨxa tehekaxeiya kawayutsixi muratsixi memayeyuyurinikɨ, mɨpaɨ memɨkakwinikɨ tatewama».
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Hikɨ kwie hixɨata mekaniyu'inɨatsirieni mɨkɨtsie yuxexuitɨ memukunierekɨ. 'Akawi xeitapari kaneyani, 'Awiriyaxi meta xeitapari.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Hikɨ 'Awiriyaxi huyeta 'umietɨ 'Eriyaxi kananukunake. 'Awiriyaxi heitimaika, 'anakatutsireka kwiepa, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 'Awiriyaxi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni Yawé hɨxie 'akakaɨyari, naitsarie nuiwarite watsata meta yunaime te'aitamete wahetsɨa neti'aitɨwame katiniutanɨ'ani 'ahekɨ. Hikɨ kemɨ'ane memɨkametsi'utaxei, yurikɨ puwaku'iwawiyakai yamemɨtiyuanikɨ kename mekametsi'ukaxei.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 ¿Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a kename nekereitaxatɨani neti'aitɨwame kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika?
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Ne kenetimate hakewa mɨmatsi'anuwitɨni Yawé 'iyarieya, xɨka mɨpaɨ nereitahɨawe 'Akawi kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika, xɨkata mɨkɨ kamatsi'utaxeiya pɨnetsimieni. 'Ekɨ matsi mɨpaɨ ketinemaika ne nunutsiyari paitɨtɨ yanepɨtikamie Yawé hetsiemieme.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 'Ekɨ xɨari mɨpaɨ pepɨkatitaxatɨariewe neti'aitɨwame, mɨpaɨ nepɨtiuyuri kepauka Ketsaweri mɨwakwinekai Yawé niukametemama, ne xeitsienituyari nepɨwaruti'awietaxɨ Yawé niukametemama, huta terɨyarita nepuwareuta'ɨnaxɨ, huta tewiyari heimana tamamata xeimeta, yaxeikɨata meyupaɨmeme xeimeta, ne nepɨtiwamikwa paa meta nepuwaharitɨa.
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Hikɨta 'ekɨ pemɨnetsinɨ'a nemɨreitaxatɨanikɨ mɨkɨ nekutsiyari kename 'ekɨ 'ena pe'uyeika. Mɨkɨ matsi kanenemiemɨkɨ.
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 'Eriyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Hikɨ 'Awiriyaxi 'Akawi kanikuwauni, katinitaxatɨani 'Eriyaxi hepaɨtsita, hikɨ mɨkɨta kaneyani 'Eriyaxi kanikuwauni
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 hikɨ 'Akawi kepauka 'Eriyaxi muxei, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 'Eriyaxi mɨpaɨ katinita'eiya:
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Hikɨ ketiniwarutaxatɨa teɨteri naitsarie 'Ixaheri kwieyaritsie kiekatari, memeyukuxeɨrienikɨ nehamatɨa Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ nauka tsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata Wahari niukametemama wahamatɨa, meta nauka tsienituyari 'Atserá niukametemama Ketsaweri mexayatsie memutiyaxike.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Hikɨ 'Akawi yunaime kaniwarutakwewieni 'ixaheritsixi meta kakaɨyarixi waniukametema Kaximeru hɨriyaritsie paitɨ.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 'Eriyaxi mɨkɨ teɨteri wahɨxie kaninuani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Hikɨ 'ayumieme 'Eriyaxi tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Yuhutame tuurutsixi xekeniwarahapani. Mɨkɨ xeime meke'anayexeiya, meke'itaxiteni kɨyexitsie mekeheyatsa waiyarieya peru meka'enutataiyatɨ. Neta xeime tuuru nepukuha'aritɨani neta kɨyexitsie nekaneyatsamɨkɨ waiyarieya, peru nepɨka'enuta'ɨriya.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Hikɨ mɨkɨ yukakaɨyari mekanitahɨawikuni, neta Yawé nekanitahɨawimɨkɨ. Kemɨ'ane tai makanɨ'ani mɨkɨ yuri Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni.
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'Eriyaxi Wahari niukametemama:
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Wahari niukametemama xeime tuuru mekananayehana memɨ'atɨiriyarie mekanitixitexɨani, hikɨ yukakaɨyari mekanahɨawekaitɨni ximeri memutayua tuka kanayani mɨyame'utiyuanekaku.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Tuka 'aye'aku 'Eriyaxi kaniwananaimakaitɨni, mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni:
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Hikɨ matsi waɨkawa mekaniutihiwatɨkɨne, kememɨte'uhukai, nawaxakɨ mepɨyutixitekekai naitɨ mepeuxuxurekai xeikɨa.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Tuka kananukayani, mɨkɨ yaxeikɨa meniyɨakaitɨni memɨka'u'iyarini wahepaɨ, hikɨ kanaye'ani mawari taikai mieme hurayari. Peru nitixaɨtɨ pɨkatiu'enierie, nixewitɨ mɨkawaru'enikɨ nixewitɨ pɨkawaruta'ei.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Hikɨ 'Eriyaxi yunaime teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Mɨkɨ tetexi kaniukuteɨxɨ tamamata heimana hutame, yuxexuime nuiwarite wahetsiemieme Kakuwu niwemama, mɨkɨ Yawé 'Ixaheri mɨtiterɨwaxɨ.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Mɨkɨ tetexikɨ mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, waritanata kana'inetɨyani, tamamata heimana 'auxɨwime rituruyari reukanakeme hatsite.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Kɨyexi 'aixɨa katiniutuani, tuuru kaniutixitexɨani, waiyari kananuyatsatɨyani,
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Haa kaniuhapanekaitɨni mawari taiyame waritatsie, meta ma'inetɨyakaitsie kaniutahɨne.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Kepauka maye'a mawari taikai mieme hurayari, Kakaɨyari niukameya 'Eriyaxi xeikeyari yekeka mɨpaɨ katiniuyunenewieni: «Yawé, 'Apɨrahami Kakaɨyarieya meta 'Itsahaki metatsiere 'Ixaheri, hikɨ 'ena yunaitɨ mɨpaɨ meketehetimani 'ekɨ Kakaɨyari pemɨhɨkɨ 'Ixaheri kwieyaritsie, meta kename ne neti'a'uximayatsiriwame nehɨkɨ, meta meketehetimani 'ikɨ mɨya nemɨtiyuriene yapeneti'aitɨakaku xeikɨa netiyuriene.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Yawé keneneuta'eiya, 'ikɨ teɨteri yamemɨtehetimanikɨ, kename Yawé, Kakaɨyari pehɨkɨ, meta pemɨwa'inie 'ahetsie yuri memɨte'eriekakɨ».
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 'Ana kwitɨwa Yawé tai muyuawitsie mieme kaneyenɨ'ani, mɨkɨ wai mawari taiyariyari hetsiemieme kaniutitaiya, kɨyexi naime, tetexi, meta kwie, 'atsita haa kanakuwatsiɨxa ma'inierietɨkata mɨyemakai.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Kepauka teɨteri yunaitɨ mɨpaɨ memɨte'unenierixɨ, mekaniukatunuma'uni, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Yawé Kakaɨyari kanihɨkɨtɨni, yemekɨ yuri Kakaɨyari».
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Hikɨ 'ana 'Eriyaxi mɨpaɨ katiniuta'aita:
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Hikɨ 'Eriyaxi 'Akawi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 'Akawi kaneyani mɨrekwakakɨ me'iekakɨ, peru 'Eriyaxi Kaximeru hɨriyaritsie kaneutiyune, mana kananakatutsire kwiepa, yuhɨxie 'utitunutɨ katiniuyerɨni.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Hikɨ tiyu'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe:
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 'atahutarieka ti'uximayatameya mɨpaɨ katinitaxatɨani:
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Haiwitɨrikɨ muyuawitsie kaniukɨyɨre, hikɨ waɨkawa kaniuku'eka, kaniukawiye tɨrɨkaɨyetɨ. Peru 'Akawi kaneyani kaxetatsie Ketsireri 'erietɨ.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Hikɨ Yawé tɨrukariyaya kaninuani 'Eriyaxi hetsie, yuhɨiyamekɨ 'anayuhɨaka kaniutanautsa, Ketsireri paitɨ kaniuta'ani 'Akawi 'akuxi kata'awekaku.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.